Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим > Minecraft истории
истории Minecraft    

Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим

Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим

Игрострой Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим 009.07.2008 04:43  |  , Казалось бы, что сложного — открыть мод или карту в редакторе и скопировать английский текст? А если текст разбросан по спискам, вкладкам, полям, если окружен скриптами, наконец, если редактор игры не позволяет экспортировать текст разом? Тут и Игрострой

Вот уже более двух лет игроманская игрострой-студия Format C: переводит на русский язык дополнения к самым хитовым играм: Half-Life 2, Max Payne 2, TES 4: Oblivion, Age of Empires 3, Titan Quest, Warcraft 3. Каждый месяц мы, можно сказать, на собственной шкуре испытываем, насколько же нелегок труд локализатора.

И каждый месяц на игростроевский почтовый ящик приходят сотни писем. Кто-то просит перевести конкретный мод, кому-то интересны тонкости работы в определенной программе, но чаще всего нам задают вопросы, как проходит процесс локализации игровых дополнений. Что ж, за два года опыта было накоплено более чем достаточно  есть чем поделиться.

У истоков

Началось все в далеком 2005 году со Светы Померанцевой, которая забежала на чашечку горячего шоколада в наш игрострой-цех. Потягивая сладкий напиток, она начала расспрашивать, а чем мы тут вообще занимаемся. И очень удивилась, что чем угодно, кроме собственно разработки игр. Как, воскликнула Света, раздел посвящен гeймдеву, а сами игр не создаете? Как можно? Нет, я понимаю, что сделать игру с нуля  дело архисложное, но посмотрите, сколько модов выходит каждый месяц! И ведь большинство из них отечественные гeймеры пролетают, не понимая сюжета, не вчитываясь в диалоги,  потому что все на английском. Так давайте переводить моды на русский язык!

Положа лапу на сердце, признаемся: поначалу идея нам показалась совершенно бесперспективной. Постоянно общаясь с девелоперами и локализаторами, мы худо-бедно представляли себе, насколько это адский труд  качественно перевести игру. А ведь во многих модах текста ничуть не меньше, чем в играх, для которых они, собственно, и предназначены. Но все же мы решили попробовать. В качестве подопытного кролика взяли относительно небольшую кампанию Lich King для Warcraft 3. Выбор был неслучаен: в Lich King очень много сложных диалогов, которые зачастую не могут понять даже люди, хорошо знающие английский.

Titan Quest  битва с сатирами в Лаконии. Целых два дня мы не могли понять, почему главный герой иногда сгребает одного из противников в охапку и начинает дубасить им других монстров.

Никакой перевод не обходится без переводчика. Когда модификация была разобрана до последнего винтика и все тексты сгруппированы в один огромный doc-файл, мы поняли, что сами с переводом не справимся. Вроде бы и кампания небольшая, и английский все знают неплохо, но выделить 5-6 дней только на работу с текстом возможности не было: как раз подошло время сдачи очередного номера и все в «Игромании» буквально на ушах ходили. Не то что несколько дней  лишний час выкроить было невозможно. Штатные переводчики тоже были загружены работой по самое не балуйся, поэтому решено было взять человека со стороны. Поиск вели через тематические форумы и довольно быстро нашли, как нам казалось, первоклассного переводчика. Портфолио было безупречным, немного смущало, что с компьютерными играми товарищ был знаком слабо: иногда поигрывал в Counter-Strike, чуть-чуть увлекался Battlefield, что-то знал про серию Heroes of Might and Magic. Но найти профессионального переводчика-игрока, да еще и разбирающегося в конкретной игре, представлялось нам неосуществимой задачей. Поэтому мы договорились об оплате, метко закинули английский текст по e-mail и погрузились в томительное ожидание.

Спустя неделю на почту упало заветное письмо с темой «Перевод текстов кампании для Варкрафта». Радостно потирая руки, мы открыли прикрепленный документ и часа на два впали в затяжной ступор. То, что предстало нашему взору, не лезло ни в какие рамки и нельзя было объяснить никакой логикой. Сказать, что переводчик был некомпетентен в вопросе,  значит, не сказать ничего. Различий между словами «invisible» и «invincible» он не замечал в принципе. Некоторые предложения коверкал так, что смысл полностью терялся. Грубых ошибок была масса, но почему-то особенно запомнилась относительно небольшая (на общем фоне) ошибка. Фраза «The few humans and orcs left in Azeroth don\'t have any navy worthy mentioning, so there is little risk to see them cross the Great Sea» была переведена как «Несколько людей и орков, оставшихся в Азероте, не имеют никаких морских навыков, так что вряд ли они смогут переплыть Великое море». На самом же деле речь шла о том, что у орков и людей нет флота, чтобы переплыть море. Вроде бы ничего страшного, пустяковая неточность. Вот только по сюжету игрок, узнав, что флота нет, должен был отправиться на поиски кораблей и найти их неподалеку в гавани. Мы живо представили себе, что игроки прочитают про навыки и начнут искать персонажей, у которых эти навыки можно прокачать, и от услуг переводчика отказались.

Стало очевидно, что надо найти специалиста, не только отлично владеющего английским, но еще и хорошо разбирающегося именно в Warcraft 3. Поиск по тематическим форумам ничего не дал. Не надеясь на успех, мы опросили всех своих знакомых и с удивлением выяснили, что подходящий нам человек имеется. В тот момент Алексей Клименко как раз активно играл в Warcraft 3, неплохо владел английским, а главное  не был загружен другой работой и вполне мог помочь нам с локализацией. За несколько дней он почти полностью переделал перевод, не забыв при этом привести все имена собственные к тому виду, в каком они представлены в официальной локализации «Софт Клаба».

За три дня мы полностью внедрили перевод в игру, еще за полторы недели отловили все баги вроде несоответствия длины строчек русского и английского текстов  как раз успели к моменту сдачи очередного игроманского DVD.

Конвейер

Во всей этой суматохе, когда одновременно сдавался журнал и параллельно шла работа над переводом, нам так и не удалось сделать главного  выработать четкой схемы локализации. Вроде бы все этапы были очевидны, но вот последовательность, взаимосвязь отдельных процессов и людей нужно было проpaбатывать. Чем мы незамедлительно и занялись. За следующий месяц была выстроена четкая схема работы, которой мы придерживаемся и по сей день.

1. Постоянно ведется отслеживание лучших модов на крупнейших «модных» сайтах. Самые популярные скачиваются и проверяются на возможность локализации. В последнее время все чаще появляются дополнения, в которых ресурсы зашифрованы. В этом случае приходится не просто спрашивать у автора разрешения на перевод, но еще и заручаться его поддержкой в «потрошении» архивов. Некоторые модотворцы очень трепетно подходят к вопросу авторского права, иногда по несколько раз переспрашивают, не пираты ли мы, требуют официальных подтверждений, что мы являемся представителями игрового издания. На согласования всех нюансов иногда уходит несколько недель.

2. Подбирается полный пакет программ, необходимых для работы с ресурсами игры. Что самое неприятное, многие утилиты перестают работать после выхода патчей для игры. Многое приходится перепрограммировать самостоятельно.

3. Модификация разбирается на составляющие, из текстов удаляются все скрипты и комментарии, после чего полученные doc-файлы отправляются к переводчику с указанием желательных сроков и объема работы. Перевод среднего по размеру мода  это 80-100 тыс. знаков текста (20-30 страниц), большого  150-500 тыс. (40-120 страниц).

В некоторые локализованные моды мы даже встраивали мини-пасхалки. Если долго стоять перед монитором в моде для Max Payne 2  «Змей 7: Перекрестный огонь», то можно увидеть логотип «Игромании».

4. Переводчик несколько дней, а иногда и недель (в зависимости от размеров дополнения) в поте лица обpaбатывает текст и высылает его редактору и корректору, которые правят грамматику, орфографию, стилистику и рассылают предфинальную версию всему локализаторскому коллективу.

5. Несколько дней все напряженно шевелят извилинами, хрустят мозжечком и иными способами пытаются найти оставшиеся в тексте ошибки. И только когда все исправлено, текст помещается обратно в игру  на это может уйти еще несколько дней.

6. Дальше начинается один из самых сложных этапов работы  тестирование. Даже безупречный перевод текста, будучи помещенным в игру, может выглядеть совсем не так, как хотелось бы. Дело в том, что пpaктически любое англоязычное предложение, переведенное на русский язык, становится на 10-30% длиннее. А значит, появляются «хвосты» в диалогах, местами строчки напрыгивают друг на друга, где-то абзацы выскакивают за границы окошек. Надо найти все ляпы и любыми возможными способами их поправить. Иногда удается отделаться бaнaльным изменением размера шрифта. Но случается и так, что приходится перерисовывать несколько сотен графических плашек, на которых размещается текст.

7. Когда все ошибки исправлены, производится окончательная сборка модификации. Ну а дальше уже по мелочи. Пишется анонс для журнала и инсталлера, подбираются красочные скриншоты и архив с модом отправляется к редактору DVD.

На бумаге все выглядит легко и гладко, в действительности же на любом из этапов работы могут приключиться самые различные неприятности. Казалось бы, что сложного  открыть мод или карту в редакторе и скопировать английский текст? А если текст разбросан по спискам, вкладкам, полям, если окружен скриптами, наконец, если редактор игры не позволяет экспортировать текст разом? Тут и приходится идти на хитрости  изучать внутреннюю структуру мода, искать или даже с нуля писать программы экспорта-импорта. Например, для Neverwinter Nights 2 и Half-Life 2 нами были созданы уникальные утилиты, автоматически извлекающие все ресурсы без использования редактора! Для Oblivion пришлось доpaбатывать уже существующий софт.

У переводчика проблем тоже хватает. Попробуйте-ка запомнить несколько сотен различных имен и названий и каждый раз переводить их правильно, без единой орфографической ошибки. Для больших модов приходится создавать своеобразные лок-киты, включающие в себя все тексты игры (именно игры, а не мода), как на русском, так и на английском языках в форме структурированного файла, например таблицы Excel. Найти в таком файле любое слово или фразу  дело считанных секунд, но вот на разработку лок-кита может уйти несколько недель. Кстати, лок-кит не только ускоряет перевод текста, но и позволяет адаптировать моды под официальные локализации игр.

Одна из самых серьезных проблем локализации  «пoлoвoй» вопрос. В английском языке прямая речь, по сути, лишена пола, невозможно понять, кто говорит, мужчина или женщина. Когда играешь, все очевидно, но переводчик-то имеет дело с гoлым текстом. Иногда пол героя можно узнать в редакторе, но это скорее приятное исключение, нежели закономерность. Приходится идти на самые разные ухищрения. Никого не хотим обидеть, но даже профессиональные локализаторы, работающие на крупные издательские компании, порой допускают серьезные ошибки, переводя диалоги. Взять, к примеру, TES 4: Oblivion: в игре почти вся речь заточена под персонажа мужского пола. Если играть женщиной, то довольно часто она будет произносить фразы вроде «я уже был здесь», «я же вам говорил», «я сделал это». Вроде бы мелочь, но очень раздражает.

Мы стараемся обходить подобные скользкие моменты. Снова пример из Oblivion. В модификации герой произносит фразу «I learnt it was an alien ship». Если забыть про «пoлoвoй» вопрос, то фразу запросто можно перевести как «я узнал, что это был корабль пришельцев». Мы стараемся подбирать более нейтральные варианты, которые подходят персонажам как мужского, так и женского пола, например: «мне удалось узнать, что...». А вот в Neverwinter Nights 2 все текстовые ресурсы четко закреплены за полом главного героя. С одной стороны, это очень удобно, с другой  переводчику приходится большую часть текста переписывать два раза, а остальным потом все это вычитывать и править.

Даже когда сам мод полностью переведен и досконально проверен, проблемы не заканчиваются. Дополнение еще нужно поместить внутрь разработанного нами инсталлера. Пишется специальный скрипт, вживляются логотипы, иконки, заставка. На основе скрипта компилируется дистрибутив, который надо протестировать на совместимость с различными конфигурациями компьютера.

Format C: в лицах

Название игроманского гeймдев-подразделения  Format C:  возникло, можно сказать, стихийно. Нужно было придумать какое-то запоминающееся и при этом желательно связанное с компьютерной тематикой название. Времени пpaктически не было, все отъедало тестирование второго по счету перевода, и кто-то (кажется, Павел Севец) сказал: «А давайте назовем Format C:  с компьютерами связано, легко запоминается, да и забавно к тому же». Все согласились.

Что самое удивительное, за два года напряженной работы состав Format C: пpaктически не менялся. Иногда нам солировал наш постоянный игрострой-автор Владимир Болвин, изредка появлялись вольные помощники, бывало, напрыгивали фанатские локализаторские артели (об этом читайте на врезке неподалеку), но костяк комaнды держался с самого первого дня работы.

Павел Севец. Программирование, скриптинг, оформительская часть. Умело лавирует между строчек кода, вылавливает баги, следит за тем, чтобы не просочились новые, тестирует то, что получается, а то, что не получается, стремительно исправляет и доpaбатывает. Человек-машина, гений во плоти. Если чего-то не умеет, то тут же научится и научит других.

Алексей Клименко. Перевод, редактирование и корректура текстов. Ас словаря (который живет в голове) и пера (которое держит в руке). Благодаря этому человеку наши переводы получаются такими качественными: многие говорят, что лучше большинства официальных локализаций компьютерных игр.

Алексей Макаренков. Общее руководство, редактура. Умело орудует плеткой на протяжении всей работы, подхлестывая неуспевающих и осаживая чрезмерно ретиво рвущихся вперед. Раздает волшебные пинки за баги в модах и с барского плеча выписывает премии за перевыполнение плана. Ничтоже сумняшеся общается с крупными издателями и разработчиками.

Светлана Померанцева. Муза проекта. Свет в окне, люстра под потолком и вообще душа игроманской игрострой-артели. Дает дельные советы по переводу модов, выбирает лучшие дополнения из числа достойных и категорически зарубает попытки перевести посредственные дополнения. Без Светы работа обычно замирает.

Локализаторский юмор

Принимаясь за локализацию очередного мода, никогда не знаешь, какой сюрприз он тебе приготовил, какую каверзу припас. Вот лишь несколько забавных случаев.

Коварный Макс

Взявшись переводить моды для Max Payne 2: The Fall of Max Payne, мы очень быстро поняли, что локализовать любой мод отдельно попросту невозможно. Нужно предварительно перевести целиком всю игру! Официальной локализации на тот момент не существовало в природе, нам пришлось с нуля перевести свыше 300 страниц (!) текста и перерисовать несколько десятков комиксов из игры. Да еще сделать так, чтобы локализация устанавливалась как дополнение, не заменяя оригинальные игровые файлы.

Во время русификации мода для того же Max Payne 2  «Миссия невыполнима: Новый рассвет»  мы наткнулись на неточность, допущенную автором. В одном из брифингов было описано крушение самолета в пустыне Мохаве, находящейся якобы в самом центре штата Юта. Совершенно случайно, тестируя дополнение, Светлана Померанцева припомнила, что Мохаве вроде бы расположена не в центре Юты, а где-то на границе. Мы тут же залезли в географические атласы и действительно обнаружили, что пустыня располагается на границе Юты, Невады и Аризоны (да еще и Калифорнию прихватывает). В итоге мы еще раз связались с автором мода, рассказали ему об ошибке, он с ней согласился: мы выпустили правильный перевод, а он обновил свой мод до новой версии, где неточность тоже была исправлена.

Олимпийская сатирофилия

Комичный случай произошел при переводе мода «Оазис» для Titan Quest. Выполняя один из второстепенных квестов по уничтожению сатиров в Лаконии, главный герой в самый разгар боя неожиданно хватал одного из сатиров и начинал носиться с ним по уровню. Сатир, зажатый могучими руками персонажа, продолжал планомерно лупить его дубиной по голове. Сам же главный герой нисколько этому не сопротивлялся, а пытался использовать пойманного сатира вместо меча  тыкал им во всех подвернувшихся монстров. Разумеется, рано или поздно герой погибал, ведь схваченный сатир продолжал атаковать.

Мы далеко не сразу поняли, чем вызван этот приступ сатирофилии. Оказалось, что, когда мы помещали переведенный текст обратно в игру, случайно перепутали скрипт одного из видов мечей (в боевом положении) и скрипт, управляющий монстром. Если во время боя из какого-нибудь убитого сатира выпадал этот самый меч, герой его подбирал, и меч тут же менялся на сатира. Причем в инвентаре сатир отображался как клинок  и догадаться, в чем дело, было непросто.

Прикладная романтика

Fairglen, та самая кампания для Warcraft 3. Тонкие (никакой пошлости) ХХХ-намеки и шуточки встречаются здесь повсеместно.

Но, пожалуй, самым богатым на смешные эпизоды был перевод кампании для Warcraft 3  Fairglen. В какой-то момент по сюжету там появляется враждебно настроенный персонаж  Королева змей. Так вот, эта гадюкоподобная мадам активно пpaктикует наказание неверных через, уж простите за откровенность, совокупление в особо жестокой форме. Сплошное садо-мaзo. Причем напрямую о ее пристрастиях нигде не говорится  сплошные намеки и недомолвки. Даже мы не сразу поняли, чем увлекается коварная королева, только когда она попыталась «наказать» главного героя с применением тяжких телесных, осознание снизошло на нас. Перевести эту часть кампании стоило больших усилий: важно было не свалиться в пошлый юмор и при этом четко донести концепцию.

Там же, в «Фэйрглене», обнаружился и еще один необычный сюжетный поворот. Горе-герой  селянин Фикри  некогда был самым настоящим ловеласом, разбивал сердца красавиц направо и налево. Секрет его мужской привлекательности крылся… в искусственном пoлoвoм органе. Ну да, странный юмор у авторов, но в сюжет все эти скабрезные шутки вписаны просто идеально. Так вот, в один прекрасный момент Фикри напился, и его «инструмент» кто-то свистнул. Дамский угодник жутко расстроился и тут же прибежал к главному герою с требованием во что бы то ни стало отыскать «деревянный самотык». Самое же забавное состоит в том, что злосчастная деревяшка каким-то невероятным образом оказалась разделена на части и разбросана по всей карте. По мере выполнения квеста все очень чинно  путешествуете по карте, уничтожаете толпы монстров. Вот только одно гложет  все эти подвиги совершаются ради какого-то деревянного фaллoимитатора.

16+

Довольно забавно были обыграны взаимоотношения полов и в моде «Зексер и Эдия» для Morrowind. В самом начале прохождения к вам присоединяются два компаньона  молодой парень и дeвyшка. Эта парочка, едва оказавшись в помещении, где есть кровать, так и норовила предаться плотским утехам. Никакой непотребщины  все действо всегда происходило под толстым одеялом, но чем же именно занята молодежь, было очевидно.

Вроде бы ничего страшного, во многих модах, да и самих играх тема ceкcа так или иначе обыгрывается. Ведьмак вон вообще чуть ли не на каждом шагу рaзвpaтничает. Вот только автор «Зексер и Эдии» забыл отключить ряд скриптов, в результате окружающие NPC словно бы не замечали действий парочки. Одеяло ходит ходуном, а тут подбегает какой-нибудь хозяин гостиницы и начинает предлагать любовникам купить прекрасный волшебный меч или вкусных лепешек для поддержания сил. Мы, разумеется, сообщили о ляпе автору мода, и в следующей версии дополнения он этот баг поправил: теперь уединение парочки в самые ответственные моменты никто не нарушает.

Страйдер-барбекю

В моде «Скала 24» для Half-Life 2 нам попался самый настоящий страйдер-шашлычник. Для тех, кто не в курсе: страйдер  это такой здоровенный биомеханический агрегат на длиннющих ногах-ходулях. В «Скале 24», ближе к концу игры, Фримен (а мы именно за него играем) и множество солдат Сопротивления ввязывались в бой с комбайнами. Сразу после их уничтожения на арену выползал страйдер и начинал топтать бойцов, нанизывая их на свои ноги. Буквально несколько десятков шагов страйдера  и вот уже вся пехота болтается на его жердинах-лапах, словно шашлык на шампурах.

Причем в оригинальной версии мода страйдеру удавалось нанизать лишь 3-4 повстанцев, после нашей же локализации он неожиданно начал протыкать бойцов целыми пачками. Мы целую неделю пытались выловить этот досадный баг, из-за которого победить страйдера было очень сложно. Какие только скрипты не переписывали! Но так и не поняли, в чем дело. А потом вдруг, когда добавили в мод очередную порцию переведенного текста, ошибка пропала сама собой, страйдер вновь стал довольно мирным и соглашался умереть после нескольких метких попаданий.

Помощники со стороны

Несколько раз с нашей игрострой-лабораторией связывались фанатские локализаторские комaнды, с предложением поучаствовать в процессе перевода. К сожалению, ничего, кроме головной боли, это не принесло. Мы изначально взяли очень высокую планку качества  если уж переводить, то не хуже, чем официальные локализаторы, а учитывая, что и они регулярно выдают не ахти какие переводы, то надо делать лучше их. Фанатские же группы допускали очень много неточностей в текстах  как фактических, так и стилистических, не могли грамотно скомпоновать диалоги в игре, допускали множество мелких, но крайне досадных ошибок. В итоге тестирование созданных ими полуфабрикатов выливалось пpaктически в стопроцентное переделывание, которое, сколь ни странно это звучит, занимало зачастую больше времени, чем если бы мы делали все сами с нуля.

Первый наш опыт сотрудничества с фанатскими студиями локализаций состоялся при работе над переводом Max Payne 2. Мы поручили ребятам перевести несколько комиксов из игры. Спустя две недели  огромный срок, если учитывать, что реально работы там было на 2-3 часа,  нам прислали результат стараний. Результат (мы выбрали самый кошмарный вариант, кое-что было переведено вполне прилично) вы можете видеть на скриншоте. Горе-локализаторы явно заручились поддержкой «Промта», а вот до редактуры дело так и не дошло. Кстати, стилизованные под игру шрифты, которые мы заранее подготовили и выслали, тоже не были использованы. Разумеется, весь этот кошмар пришлось переделывать с нуля.

* * *

Рассказать обо всех перипетиях локализаторской работы в одной статье пpaктически невозможно. Помимо юмора, различных несуразиц, баек и откровенного стеба, любой игропереводчик сталкивается и с вещами куда менее приятными. С дедлайнами (крайний срок сдачи материала); недостатком финансирования; ошибками в коде, сделанными авторами модов, которые очень сложно или вовсе невозможно исправить; наконец, с бaнaльной, высасывающей все соки рутиной.

Ричард Гэрриот когда-то подметил, что игроки даже не догадываются, насколько это выматывающий труд  создание игр. Люди думают, что это сплошное творчество с утра до вечера, а на самом деле в гeймдеве от силы 1% творчества, а все остальное  повторение шаблонных действий изо дня в день, из месяца в месяц, из года в год.

То же самое можно с уверенностью сказать и про локализаторский труд. Один-два дня в месяц ты творишь, улыбаешься шуткам, которые удалось придумать, радуешься удачно переведенным фразам, а все остальное время впахиваешь не покладая рук. Ну как, вы все еще хотите переводить моды? Тогда следующая статья  для вас.


Обзор фильма «Призрачная шестёрка». Бэй гадов

Амбициозный миллиардер инсценирует свою cмepть, после чего собирает комaнду профессиональных вояк, готовых отказаться от своей прошлой жизни, чтобы нести добро и взрывы людям. Одной из первых целей комaнды — другие мы (не) увидим в сиквеле…|Игромания...

23 04 2024 0:57:40

Куда ушла волна. Почему провалилась Google Wave

«…Google Wave — жертва плохого маркетинга, собственных поклонников и больших амбиций. К тому моменту, как вы будете читать эти строки, громкий проект, чей анонс поднял на уши добрую часть Сети, уже будет историей. Его закроют ближе к концу года. В копилку...

22 04 2024 9:27:16

Руководство и прохождение по "Wallace & Gromit's Grand Adventures: Эпизоды 2 и 3"

Знаете, а ведь если подумать, то разобраться с гигантскими пчелами было не так уж и сложно. Нет, я вполне серьезен, и у меня не болит голова. Просто по сравнению с тем, что произошло со мной и Уоллесом через несколько дней, насекомые-переростки — детский...

21 04 2024 17:13:11

Мобильный дайджест

Перед cмepтью не надышишься В каком-то смысле проекты серии Minigore для iOS — даже не игры, а наборы декораций, которые авторы используют из раза в раз для одного и того же спектакля (примерно как Traveller's Tales эксплуатируют тематику…|Игромания...

20 04 2024 18:38:36

F1 2001

...качество игры на голову выше, чем у предшественника. В гeймплее они, конечно, ничего нового придумать не могли (тюнинг-квалификация-тюнинг-заезд-тюнинг-квалификация), а вот перевести игру из разряда ламерских поделок в конкуренты GP3 у ребят получилось...

19 04 2024 7:45:55

Твикни это. Профессиональная настройка вашей операционной системы

В 1995 году Microsoft дала начало новой тенденции в мире скрытых возможностей операционных систем. Microsoft оснастила новую операционную систему множеством новых настроек, и пpaктически все, что можно было настроить, стало настраиваемым. Официально все э...

18 04 2024 22:45:14

От формата к формату. Конверторы аудиофайлов

...наиболее распространен формат MP3. Для подавляющего большинства пользователей другие форматы почти что экзотика. Более-менее известны только WMA, AAC и OGG Vorbis. Однако это не означает, что вы никогда не наткнетесь на музыку в каком-нибудь малораспро...

17 04 2024 10:52:59

Играем: Cold Zero

"...Сначала в нее резались в основном на Западе, но сейчас на серверах довольно много и наших с вами соотечественников. Давайте разберемся, как подключиться к уже созданному интернет-серверу и как настроить свой компьютер на работу в качестве сервера...

16 04 2024 21:33:17

Обзор Wildermyth. Генератор случайной квенты

В теории вероятности есть одна интересная гипотеза, которая утверждает, что если абстpaктная обезьяна будет бесконечно долго стучать по клавишам печатной машинки, то рано или поздно она случайно напечатает одну из пьес Шекспира. И хотя суть этой…|Игромания...

15 04 2024 3:27:41

Дуэт номера

«…Главных героев шутера Kane & Lynch 2: Dog Days можно смело назвать персонажами исконно вестернового субжанра buddy movie. Поначалу Кейн и Линч друг друга терпеть не могут, хаpaктерами отличаются диаметрально, а конечная цель у каждого своя. Кейн — встав...

14 04 2024 19:10:54

Руководство и прохождение по "Diggles: The Myth of Fenris"

«И если вам сказано — закапываться в землю — то вы закапываетесь! Иначе вы не выиграете! (Идиоматические выражения пропущены.)» Украинский инструктор российской комaнды в «За cтеклом — 3» Вас, возможно, смутило то, что в за...

13 04 2024 18:37:41

Warhammer 40 000: Space Marine

Про Warhammer 40 000: Space Marine сказано уже много. В основном, к сожалению, не слишком лестных слов: чересчур много вопросов возникает при взгляде на первый экшен от Relic, людей, всю свою сознательную жизнь делавших стратегии (среди которых,…|Игромания...

12 04 2024 23:57:41

Uncharted 2: Among Thieves

Uncharted, вышедшую на излете 2007-го, у нас в редакции всегда любили сильнее других PS3-эксклюзивов первой волны. У Naughty Dog (до этого они придумали один из лучших юмористических экшен-сериалов, Jack and Daxter, а когда-то совсем давно изобрели…|Игромания...

11 04 2024 21:24:21

Battlefield Play4Free битва в Дpaконьей долине

В условно-бесплатном многопользовательском шутере Battlefield Play4Free на днях случился праздник: на серверы была установлена новая карта Dragon Valley. Почему это действительно важное событие для пользователей? Тут не обойтись без краткой истории…|Игромания...

10 04 2024 17:52:13

Блондинка номера. Duke Nukem Forever

«…Герой нынешнего номера не нуждается в лишних представлениях: за последние двадцать лет высокий блондин в черных ботинках стал живой легендой, олицетворением понятия «сортирный юмор» (в его лучшем смысле) от мира видеоигр. Его нового пришествия мы ждали...

09 04 2024 18:41:44

В предыдущих сериях: история вселенной Borderlands

Мы ждали Borderlands 3 семь долгих лет — и наконец настало время вернуться на Пандору ради очередной порции безбашенных приключений. Но тем, кто в глаза не видел предыдущие игры серии, может показаться, что начинать с третьей части…|Игромания...

08 04 2024 2:51:43

Руководство и прохождение по "AquaNox 2: Revelation"

Не каждому дано пережить горе после самоубийства любимой тещи от шести винтовочных выстрелов в гpyдь и голову... Правда жизни Все ваши перемещения и места выполнения миссий отмечаются на своеобразной карте дн...

07 04 2024 1:56:54

Memento Mori

  нет quick-time events и мини-игр, зато есть логичные и разнообразные пазлы, которые изящно вписаны в повествование. Кроме того, есть интеpaктивные диалоги, где от выбранной реплики порой очень многое зависит. Время на ответ всегда ограниченно, иног...

06 04 2024 14:20:25

Ретро-обзор. No One Lives Forever (2000)

Мы впервые публикуем на сайте главные рецензии из самых первых номеров Игромании — в рубрике «Ретро-обзор». Все статьи мы переносим из журнала в первозданном виде, без купюр и исправлений (разве что скриншоты в старых…|Игромания...

05 04 2024 16:32:20

Moorhuhn Kart 2

Более трех лет назад сериал Moorhuhn, знаменитый симулятор куриного геноцида, обзавелся очередным жанровым ответвлением (до этого было еще несколько, вроде аркады Moorfrosch и даже ремейк «Морского боя» — Fische Versenken Spy Kit). Называлось эт...

04 04 2024 8:55:14

SolSeraph. Жанровый коктейль: рецепт из Чили

Не все игры чилийской студии ACE Team можно с уверенностью назвать хорошими, зато каждому релизу было чем удивить. Zeno Clash впечатляла гротескным миром, Rock of Ages — безумным боулингом, Abyss Odyssey — модерновой стилистикой в…|Игромания...

03 04 2024 11:46:57

Операция «Дырявый носок». Обзор Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege

Близкие по духу SWAT 4 Counter-Strike Frozen Synapse Том Клэнси, «Радуга шесть» Том…|Игромания...

02 04 2024 23:14:57

Тестирование видеокарты Palit Revolution 700 Deluxe

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИВИДЕОЧИП: 2х RV770ТЕХПРОЦЕСС: 55 нмЧАСТОТА GPU: 750 МГцТИП ПАМЯТИ: GDDR5ЧАСТОТА ПАМЯТИ: 950 (3800) МГцШИНА ПАМЯТИ: 2х 256 битИНТЕРФЕЙС: PCIe x16ЦЕНА: 16 500 руб.О повышении производительности за счет увеличения количества...

01 04 2024 16:56:18

Champion Dreams: First To Ride

Нечасто на PC появляются симуляторы конного спорта. Если и выходит нечто подобное, то оно оказывается интересным лишь маленькой горстке фанатов — все остальные с чистой совестью топают мимо. С Champion Dreams: First to Ride ситуация немного иная: эта иг...

31 03 2024 8:54:44

Лучшие инди-игры: Superhot, Inside, Firewatch

  О номинации Для самой, пожалуй, «ламповой» номинации год выдался очень удачным. Голосовать было чертовски сложно. Мы смотрели на свои любимые игры с небольшим бюджетом и оригинальными идеями, слишком смелыми для…|Игромания...

30 03 2024 0:13:59

Первый взгляд. Galaxy Andromeda

 Некоторым играм как будто на роду написано быть долгостроями. Дата релиза таких проектов бесконечно отодвигается "плановыми" задержками, которые, в свою очередь, сменяются немыслимыми форс-мажорами. Но, несмотря на...

29 03 2024 17:40:51

Mass Effect 3

«…Показательнее всего, пожалуй, то, что в случае с Mass Effect 3 меньше всего хочется рассказывать именно о гeймплее, хотя он великолепен. Это игра, разработчикам которой удалось сделать шаг за границы родной индустрии. Она воспринимается в первую очередь...

28 03 2024 15:15:33

«Игра престолов»: впечатления от седьмого эпизода седьмого сезона

16 июля (рано утром 17-го по московскому времени) на канале HBO стартовал седьмой сезон «Игры престолов» — главного телесериала последних лет и одного из самых ожидаемых шоу весны-лета, наряду с «Американскими…|Игромания...

27 03 2024 1:59:39

По лезвию бритвы. Разбираемся с концепцией Intel Ultrabook

«…Описывать идею Intel сегодня принято так. Видели MacBook Air? Так вот, Ultrabook — это то же самое, но под эгидой процессорного гиганта и на базе ОС Windows. Доля истины в этом есть, все представленные Ultrabook в той или иной мере похожи на знаменитое...

26 03 2024 16:46:27

Руководство и прохождение по "Heroes of Might & Magic V: Повелители Орды"

Я не хочу в Раздоле быть шестеркой, Ошиблись страшно мама и отец: Я должен был родиться вольным орком, И я им стал, в натуре, наконец! В. Карасев, «Монолог бывшего эльфа»Империя Грифона торжествует победу. Правда, не совсем понятно, кто у нас нынче...

25 03 2024 21:19:28

Neverwinter Nights 2: Mysteries of Westgate 

уверяет, что видел, как легендарный берсеркер Минск со своим боевым хомячком Бу (незабываемая парочка из Baldur’s Gate) по колено в крови зачищал город от криминала, остановившись лишь на мгновение — чтобы почтительно поклониться рассказч...

24 03 2024 14:52:33

Руководство и прохождение по "Tales of Monkey Island: Lair of Leviathan"

Lair of Leviathan — третья часть Tales of Monkey Island, которую Telltale Games начала выпускать еще в июле этого года и с тех пор исправно радует ежемecячными продолжениями. Действие первой — Launch of the Screaming Narwhal — происходит на острове Флотса...

23 03 2024 2:54:20

Нашествие гибридов. Изучаем новую процессорную архитектуру AMD Llano

«…Компания AMD выбрала необычную стратегию. Вместо того, чтобы мериться силами с Intel в производительности вычислительных ядер, сделала упор на графику. И, похоже, не прогадала. По гoлым техническим хаpaктеристиками встроенное ядро на голову превосходит...

22 03 2024 21:51:41

Руководство и прохождение по "Warcraft III: The Frozen Throne: Орда наступает!"

Каждый народ имеет то правительство, которое его ... Народная мудрость Три поколения спустя Огненный Легион возвращается. Перед вами новая, эпохальная сага Warcraft. Пролог: Сон Гул’дона В Красном мире Дрейнора великий колдун Гул’дон пытается от...

21 03 2024 5:55:30

Гайд: Как забиндить фразу на клавишу в Dota 2

Dota 2 — игра динамичная, а потому долго писать что-то в чате нет времени. При этом есть словосочетания, которые довольно часто используются. Между тем, каждый, кто сыграл в «Доту» более одного вечера, наверняка встречал…|Игромания...

20 03 2024 20:29:54

Руководство и прохождение по "Soldier of Fortune II: Double Helix"

Есть войны, есть солдаты. Войны рано или поздно заканчиваются, а солдаты разъезжаются по домам, но некоторые из них остаются солдатами навсегда. Война — их работа, cмepть — их заработок, штурмовая винтовка — их стахановский молот. Глубоко законспири...

19 03 2024 18:52:27

Главное с EA PLAY. Как не надо проводить пресс-конференции

В прошлом году конференция EA PLAY от Electronic Arts была… не самой удачной. В этом — не сильно лучше. Battlefield V Открывал конференцию Battlefield V, и после его презентации сложилось впечатление, что сейчас это далеко не…|Игромания...

18 03 2024 1:49:16

Сага о русских суперкомпьютерах

Русские ученые внесли громадный вклад в развитие компьютерных технологий во всем мире. Например, без открытий Жореса Алферова вы не покупали бы новые игры на компакт-дисках и не серфили бы по Интернету, не пользовались бы калькуляторами на солнечных батар...

17 03 2024 11:16:22

Chronicles of Mystery: The Scorpio Ritual 

Польская компания City Interactive специализируется на бюджетных шутерах различной степени паршивости (см. нашего персонального фаворита — серию Terrorist Takedown). Но иногда на них снисходит просветление, и тогда они выпускают вполне прил...

16 03 2024 8:37:23

Холодное сердце. Обзор Kholat

Близкие по духу The Vanishing of Ethan Carter Dear Esther Slender: The Arrival «Анабиоз: сон разума» …|Игромания...

15 03 2024 15:40:14

Prototype 2

«…Нью-Йорк после событий первой части стал похож на город, чудом переживший апокалипсис: здесь больше разрухи, отчаяния и мpaка, а на улицах развешаны плакаты в духе советской пропаганды, на которых отважные солдаты помогают мирным жителям и детям. Теперь...

14 03 2024 13:54:38

Архимаг первого уровня. Интервью с Робертом Сальваторе

Работаю обычно в одиночку — только я и клавиатура. Нередко приходится использовать книги, связанные с моим произведением сюжетно, и разнообразные справочники по тем или иным мирам. Примерно так же я готовил и сюжет игры Forgotten Realms: emon Stone...

13 03 2024 2:56:30

Железные новинки

САМОЕ СВЕЖЕЕ ЖЕЛЕЗО: Samsung NaviBot (cтильный робот-пылесос), Gigabyte GA-PH67A-UD3 (бюджетная материнская плата под новейшие процессоры Intel), COWON X7 (увесистый медиаплеер для путешественников), TRENDnet TEW-648UBM (крохотный Wi-Fi-адаптер), Razer De...

12 03 2024 2:36:58

В центре внимания. The Elder Scrolls: Morrowind

“Что касается боев, то — будем ближе к экшену, решили разработчики. Если раньше удары зависели в основном от направления и скорости “размахивания” мышкой, то теперь — от направления и скорости движения персонажа. Шаг вперед — рубящий удар, вбок — режущий,...

11 03 2024 23:34:28

Supreme Ruler 2020

Сказать, что Supreme Ruler 2020 является глобальной стратегией, — все равно, что назвать Тихий океан большим водоемом. Перед нами — детальная карта мира, воссозданная с помощью спутников NASA, с десятком тысяч населенных пунктов на не...

10 03 2024 12:10:34

Руководство и прохождение по "Impossible Creatures"

Все же они странные существа. Сложные, как и все живое. Герберт Уэллс, "Остров доктора Моро" Руководство Если попытаться посмотреть на Impossible Creatures непредвзято, то перед нашим взором окажется типичная стратегия в реальном време...

09 03 2024 15:21:45

Семь чудес Minecraft: самые впечатляющие постройки

Все, кто играл в Minecraft, знают, что в своём «основном» режиме она — самая настоящая выживалка. Собираем ресурсы, строим какое-никакое убежище и готовимся отражать ночные нападения монстров. Именно эту сторону игры…|Игромания...

08 03 2024 9:29:48

Новое старое поколение. Видеокарта ECS N9600GT-512MX-P

Рекомендованная цена на GF9600 GT — не более 5000 руб. Не так и много. Но стоит понимать, что в первое время вы днем с огнем не найдете эти платы за такие деньги. На момент написания статьи типичные представители семейства GF9600 GT стоили 6-7...

07 03 2024 14:36:25

Dark Planet

“Разбуженные шумом, лязгом и взрывами, на поверхность планеты выбрались дремавшие в гибернационном сне дрейлы. То была раса насекомых, для которой любая посторонняя живность представляла... исключительно гастрономический интерес. А если для того, чтобы сы...

06 03 2024 13:25:35

Гайд: Как найти все дневники в Sea of Thieves: A Pirate’s Life

Всего в дополнении A Pirate’s Life для Sea of Thieves можно найти 10 дневников. Они делятся на два сета в зависимости от их автора: первый принадлежал Проклятому капитану, второй — капитану Кейт Кэпсайз. За сбор первого…|Игромания...

05 03 2024 19:45:20

Еще:
Игры -1 :: Игры -2 :: Игры -3 :: Игры -4 :: Игры -5 :: Игры -6 :: Игры -7 :: Игры -8 :: Игры -9 :: Игры -10 :: Игры -11 :: Игры -12 :: Игры -13 :: Игры -14 :: Игры -15 :: Игры -16 :: Игры -17 :: Игры -18 :: Игры -19 :: Игры -20 :: Игры -21 :: Игры -22 :: Игры -23 :: Игры -24 :: Игры -25 :: Игры -26 :: Игры -27 :: Игры -28 :: Игры -29 :: Игры -30 :: Игры -31 :: Игры -32 :: Игры -33 :: Игры -34 :: Игры -35 :: Игры -36 :: Игры -37 :: Игры -38 :: Игры -39 :: Игры -40 :: Игры -41 :: Игры -42 :: Игры -43 :: Игры -44 :: Игры -45 :: Игры -46 :: Игры -47 :: Игры -48 :: Игры -49 :: Игры -50 :: Игры -51 :: Игры -52 :: Игры -53 :: Игры -54 ::