Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим > Minecraft истории
истории Minecraft    

Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим

Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим

Игрострой Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим 009.07.2008 04:43  |  , Казалось бы, что сложного — открыть мод или карту в редакторе и скопировать английский текст? А если текст разбросан по спискам, вкладкам, полям, если окружен скриптами, наконец, если редактор игры не позволяет экспортировать текст разом? Тут и Игрострой

Вот уже более двух лет игроманская игрострой-студия Format C: переводит на русский язык дополнения к самым хитовым играм: Half-Life 2, Max Payne 2, TES 4: Oblivion, Age of Empires 3, Titan Quest, Warcraft 3. Каждый месяц мы, можно сказать, на собственной шкуре испытываем, насколько же нелегок труд локализатора.

И каждый месяц на игростроевский почтовый ящик приходят сотни писем. Кто-то просит перевести конкретный мод, кому-то интересны тонкости работы в определенной программе, но чаще всего нам задают вопросы, как проходит процесс локализации игровых дополнений. Что ж, за два года опыта было накоплено более чем достаточно  есть чем поделиться.

У истоков

Началось все в далеком 2005 году со Светы Померанцевой, которая забежала на чашечку горячего шоколада в наш игрострой-цех. Потягивая сладкий напиток, она начала расспрашивать, а чем мы тут вообще занимаемся. И очень удивилась, что чем угодно, кроме собственно разработки игр. Как, воскликнула Света, раздел посвящен гeймдеву, а сами игр не создаете? Как можно? Нет, я понимаю, что сделать игру с нуля  дело архисложное, но посмотрите, сколько модов выходит каждый месяц! И ведь большинство из них отечественные гeймеры пролетают, не понимая сюжета, не вчитываясь в диалоги,  потому что все на английском. Так давайте переводить моды на русский язык!

Положа лапу на сердце, признаемся: поначалу идея нам показалась совершенно бесперспективной. Постоянно общаясь с девелоперами и локализаторами, мы худо-бедно представляли себе, насколько это адский труд  качественно перевести игру. А ведь во многих модах текста ничуть не меньше, чем в играх, для которых они, собственно, и предназначены. Но все же мы решили попробовать. В качестве подопытного кролика взяли относительно небольшую кампанию Lich King для Warcraft 3. Выбор был неслучаен: в Lich King очень много сложных диалогов, которые зачастую не могут понять даже люди, хорошо знающие английский.

Titan Quest  битва с сатирами в Лаконии. Целых два дня мы не могли понять, почему главный герой иногда сгребает одного из противников в охапку и начинает дубасить им других монстров.

Никакой перевод не обходится без переводчика. Когда модификация была разобрана до последнего винтика и все тексты сгруппированы в один огромный doc-файл, мы поняли, что сами с переводом не справимся. Вроде бы и кампания небольшая, и английский все знают неплохо, но выделить 5-6 дней только на работу с текстом возможности не было: как раз подошло время сдачи очередного номера и все в «Игромании» буквально на ушах ходили. Не то что несколько дней  лишний час выкроить было невозможно. Штатные переводчики тоже были загружены работой по самое не балуйся, поэтому решено было взять человека со стороны. Поиск вели через тематические форумы и довольно быстро нашли, как нам казалось, первоклассного переводчика. Портфолио было безупречным, немного смущало, что с компьютерными играми товарищ был знаком слабо: иногда поигрывал в Counter-Strike, чуть-чуть увлекался Battlefield, что-то знал про серию Heroes of Might and Magic. Но найти профессионального переводчика-игрока, да еще и разбирающегося в конкретной игре, представлялось нам неосуществимой задачей. Поэтому мы договорились об оплате, метко закинули английский текст по e-mail и погрузились в томительное ожидание.

Спустя неделю на почту упало заветное письмо с темой «Перевод текстов кампании для Варкрафта». Радостно потирая руки, мы открыли прикрепленный документ и часа на два впали в затяжной ступор. То, что предстало нашему взору, не лезло ни в какие рамки и нельзя было объяснить никакой логикой. Сказать, что переводчик был некомпетентен в вопросе,  значит, не сказать ничего. Различий между словами «invisible» и «invincible» он не замечал в принципе. Некоторые предложения коверкал так, что смысл полностью терялся. Грубых ошибок была масса, но почему-то особенно запомнилась относительно небольшая (на общем фоне) ошибка. Фраза «The few humans and orcs left in Azeroth don\'t have any navy worthy mentioning, so there is little risk to see them cross the Great Sea» была переведена как «Несколько людей и орков, оставшихся в Азероте, не имеют никаких морских навыков, так что вряд ли они смогут переплыть Великое море». На самом же деле речь шла о том, что у орков и людей нет флота, чтобы переплыть море. Вроде бы ничего страшного, пустяковая неточность. Вот только по сюжету игрок, узнав, что флота нет, должен был отправиться на поиски кораблей и найти их неподалеку в гавани. Мы живо представили себе, что игроки прочитают про навыки и начнут искать персонажей, у которых эти навыки можно прокачать, и от услуг переводчика отказались.

Стало очевидно, что надо найти специалиста, не только отлично владеющего английским, но еще и хорошо разбирающегося именно в Warcraft 3. Поиск по тематическим форумам ничего не дал. Не надеясь на успех, мы опросили всех своих знакомых и с удивлением выяснили, что подходящий нам человек имеется. В тот момент Алексей Клименко как раз активно играл в Warcraft 3, неплохо владел английским, а главное  не был загружен другой работой и вполне мог помочь нам с локализацией. За несколько дней он почти полностью переделал перевод, не забыв при этом привести все имена собственные к тому виду, в каком они представлены в официальной локализации «Софт Клаба».

За три дня мы полностью внедрили перевод в игру, еще за полторы недели отловили все баги вроде несоответствия длины строчек русского и английского текстов  как раз успели к моменту сдачи очередного игроманского DVD.

Конвейер

Во всей этой суматохе, когда одновременно сдавался журнал и параллельно шла работа над переводом, нам так и не удалось сделать главного  выработать четкой схемы локализации. Вроде бы все этапы были очевидны, но вот последовательность, взаимосвязь отдельных процессов и людей нужно было проpaбатывать. Чем мы незамедлительно и занялись. За следующий месяц была выстроена четкая схема работы, которой мы придерживаемся и по сей день.

1. Постоянно ведется отслеживание лучших модов на крупнейших «модных» сайтах. Самые популярные скачиваются и проверяются на возможность локализации. В последнее время все чаще появляются дополнения, в которых ресурсы зашифрованы. В этом случае приходится не просто спрашивать у автора разрешения на перевод, но еще и заручаться его поддержкой в «потрошении» архивов. Некоторые модотворцы очень трепетно подходят к вопросу авторского права, иногда по несколько раз переспрашивают, не пираты ли мы, требуют официальных подтверждений, что мы являемся представителями игрового издания. На согласования всех нюансов иногда уходит несколько недель.

2. Подбирается полный пакет программ, необходимых для работы с ресурсами игры. Что самое неприятное, многие утилиты перестают работать после выхода патчей для игры. Многое приходится перепрограммировать самостоятельно.

3. Модификация разбирается на составляющие, из текстов удаляются все скрипты и комментарии, после чего полученные doc-файлы отправляются к переводчику с указанием желательных сроков и объема работы. Перевод среднего по размеру мода  это 80-100 тыс. знаков текста (20-30 страниц), большого  150-500 тыс. (40-120 страниц).

В некоторые локализованные моды мы даже встраивали мини-пасхалки. Если долго стоять перед монитором в моде для Max Payne 2  «Змей 7: Перекрестный огонь», то можно увидеть логотип «Игромании».

4. Переводчик несколько дней, а иногда и недель (в зависимости от размеров дополнения) в поте лица обpaбатывает текст и высылает его редактору и корректору, которые правят грамматику, орфографию, стилистику и рассылают предфинальную версию всему локализаторскому коллективу.

5. Несколько дней все напряженно шевелят извилинами, хрустят мозжечком и иными способами пытаются найти оставшиеся в тексте ошибки. И только когда все исправлено, текст помещается обратно в игру  на это может уйти еще несколько дней.

6. Дальше начинается один из самых сложных этапов работы  тестирование. Даже безупречный перевод текста, будучи помещенным в игру, может выглядеть совсем не так, как хотелось бы. Дело в том, что пpaктически любое англоязычное предложение, переведенное на русский язык, становится на 10-30% длиннее. А значит, появляются «хвосты» в диалогах, местами строчки напрыгивают друг на друга, где-то абзацы выскакивают за границы окошек. Надо найти все ляпы и любыми возможными способами их поправить. Иногда удается отделаться бaнaльным изменением размера шрифта. Но случается и так, что приходится перерисовывать несколько сотен графических плашек, на которых размещается текст.

7. Когда все ошибки исправлены, производится окончательная сборка модификации. Ну а дальше уже по мелочи. Пишется анонс для журнала и инсталлера, подбираются красочные скриншоты и архив с модом отправляется к редактору DVD.

На бумаге все выглядит легко и гладко, в действительности же на любом из этапов работы могут приключиться самые различные неприятности. Казалось бы, что сложного  открыть мод или карту в редакторе и скопировать английский текст? А если текст разбросан по спискам, вкладкам, полям, если окружен скриптами, наконец, если редактор игры не позволяет экспортировать текст разом? Тут и приходится идти на хитрости  изучать внутреннюю структуру мода, искать или даже с нуля писать программы экспорта-импорта. Например, для Neverwinter Nights 2 и Half-Life 2 нами были созданы уникальные утилиты, автоматически извлекающие все ресурсы без использования редактора! Для Oblivion пришлось доpaбатывать уже существующий софт.

У переводчика проблем тоже хватает. Попробуйте-ка запомнить несколько сотен различных имен и названий и каждый раз переводить их правильно, без единой орфографической ошибки. Для больших модов приходится создавать своеобразные лок-киты, включающие в себя все тексты игры (именно игры, а не мода), как на русском, так и на английском языках в форме структурированного файла, например таблицы Excel. Найти в таком файле любое слово или фразу  дело считанных секунд, но вот на разработку лок-кита может уйти несколько недель. Кстати, лок-кит не только ускоряет перевод текста, но и позволяет адаптировать моды под официальные локализации игр.

Одна из самых серьезных проблем локализации  «пoлoвoй» вопрос. В английском языке прямая речь, по сути, лишена пола, невозможно понять, кто говорит, мужчина или женщина. Когда играешь, все очевидно, но переводчик-то имеет дело с гoлым текстом. Иногда пол героя можно узнать в редакторе, но это скорее приятное исключение, нежели закономерность. Приходится идти на самые разные ухищрения. Никого не хотим обидеть, но даже профессиональные локализаторы, работающие на крупные издательские компании, порой допускают серьезные ошибки, переводя диалоги. Взять, к примеру, TES 4: Oblivion: в игре почти вся речь заточена под персонажа мужского пола. Если играть женщиной, то довольно часто она будет произносить фразы вроде «я уже был здесь», «я же вам говорил», «я сделал это». Вроде бы мелочь, но очень раздражает.

Мы стараемся обходить подобные скользкие моменты. Снова пример из Oblivion. В модификации герой произносит фразу «I learnt it was an alien ship». Если забыть про «пoлoвoй» вопрос, то фразу запросто можно перевести как «я узнал, что это был корабль пришельцев». Мы стараемся подбирать более нейтральные варианты, которые подходят персонажам как мужского, так и женского пола, например: «мне удалось узнать, что...». А вот в Neverwinter Nights 2 все текстовые ресурсы четко закреплены за полом главного героя. С одной стороны, это очень удобно, с другой  переводчику приходится большую часть текста переписывать два раза, а остальным потом все это вычитывать и править.

Даже когда сам мод полностью переведен и досконально проверен, проблемы не заканчиваются. Дополнение еще нужно поместить внутрь разработанного нами инсталлера. Пишется специальный скрипт, вживляются логотипы, иконки, заставка. На основе скрипта компилируется дистрибутив, который надо протестировать на совместимость с различными конфигурациями компьютера.

Format C: в лицах

Название игроманского гeймдев-подразделения  Format C:  возникло, можно сказать, стихийно. Нужно было придумать какое-то запоминающееся и при этом желательно связанное с компьютерной тематикой название. Времени пpaктически не было, все отъедало тестирование второго по счету перевода, и кто-то (кажется, Павел Севец) сказал: «А давайте назовем Format C:  с компьютерами связано, легко запоминается, да и забавно к тому же». Все согласились.

Что самое удивительное, за два года напряженной работы состав Format C: пpaктически не менялся. Иногда нам солировал наш постоянный игрострой-автор Владимир Болвин, изредка появлялись вольные помощники, бывало, напрыгивали фанатские локализаторские артели (об этом читайте на врезке неподалеку), но костяк комaнды держался с самого первого дня работы.

Павел Севец. Программирование, скриптинг, оформительская часть. Умело лавирует между строчек кода, вылавливает баги, следит за тем, чтобы не просочились новые, тестирует то, что получается, а то, что не получается, стремительно исправляет и доpaбатывает. Человек-машина, гений во плоти. Если чего-то не умеет, то тут же научится и научит других.

Алексей Клименко. Перевод, редактирование и корректура текстов. Ас словаря (который живет в голове) и пера (которое держит в руке). Благодаря этому человеку наши переводы получаются такими качественными: многие говорят, что лучше большинства официальных локализаций компьютерных игр.

Алексей Макаренков. Общее руководство, редактура. Умело орудует плеткой на протяжении всей работы, подхлестывая неуспевающих и осаживая чрезмерно ретиво рвущихся вперед. Раздает волшебные пинки за баги в модах и с барского плеча выписывает премии за перевыполнение плана. Ничтоже сумняшеся общается с крупными издателями и разработчиками.

Светлана Померанцева. Муза проекта. Свет в окне, люстра под потолком и вообще душа игроманской игрострой-артели. Дает дельные советы по переводу модов, выбирает лучшие дополнения из числа достойных и категорически зарубает попытки перевести посредственные дополнения. Без Светы работа обычно замирает.

Локализаторский юмор

Принимаясь за локализацию очередного мода, никогда не знаешь, какой сюрприз он тебе приготовил, какую каверзу припас. Вот лишь несколько забавных случаев.

Коварный Макс

Взявшись переводить моды для Max Payne 2: The Fall of Max Payne, мы очень быстро поняли, что локализовать любой мод отдельно попросту невозможно. Нужно предварительно перевести целиком всю игру! Официальной локализации на тот момент не существовало в природе, нам пришлось с нуля перевести свыше 300 страниц (!) текста и перерисовать несколько десятков комиксов из игры. Да еще сделать так, чтобы локализация устанавливалась как дополнение, не заменяя оригинальные игровые файлы.

Во время русификации мода для того же Max Payne 2  «Миссия невыполнима: Новый рассвет»  мы наткнулись на неточность, допущенную автором. В одном из брифингов было описано крушение самолета в пустыне Мохаве, находящейся якобы в самом центре штата Юта. Совершенно случайно, тестируя дополнение, Светлана Померанцева припомнила, что Мохаве вроде бы расположена не в центре Юты, а где-то на границе. Мы тут же залезли в географические атласы и действительно обнаружили, что пустыня располагается на границе Юты, Невады и Аризоны (да еще и Калифорнию прихватывает). В итоге мы еще раз связались с автором мода, рассказали ему об ошибке, он с ней согласился: мы выпустили правильный перевод, а он обновил свой мод до новой версии, где неточность тоже была исправлена.

Олимпийская сатирофилия

Комичный случай произошел при переводе мода «Оазис» для Titan Quest. Выполняя один из второстепенных квестов по уничтожению сатиров в Лаконии, главный герой в самый разгар боя неожиданно хватал одного из сатиров и начинал носиться с ним по уровню. Сатир, зажатый могучими руками персонажа, продолжал планомерно лупить его дубиной по голове. Сам же главный герой нисколько этому не сопротивлялся, а пытался использовать пойманного сатира вместо меча  тыкал им во всех подвернувшихся монстров. Разумеется, рано или поздно герой погибал, ведь схваченный сатир продолжал атаковать.

Мы далеко не сразу поняли, чем вызван этот приступ сатирофилии. Оказалось, что, когда мы помещали переведенный текст обратно в игру, случайно перепутали скрипт одного из видов мечей (в боевом положении) и скрипт, управляющий монстром. Если во время боя из какого-нибудь убитого сатира выпадал этот самый меч, герой его подбирал, и меч тут же менялся на сатира. Причем в инвентаре сатир отображался как клинок  и догадаться, в чем дело, было непросто.

Прикладная романтика

Fairglen, та самая кампания для Warcraft 3. Тонкие (никакой пошлости) ХХХ-намеки и шуточки встречаются здесь повсеместно.

Но, пожалуй, самым богатым на смешные эпизоды был перевод кампании для Warcraft 3  Fairglen. В какой-то момент по сюжету там появляется враждебно настроенный персонаж  Королева змей. Так вот, эта гадюкоподобная мадам активно пpaктикует наказание неверных через, уж простите за откровенность, совокупление в особо жестокой форме. Сплошное садо-мaзo. Причем напрямую о ее пристрастиях нигде не говорится  сплошные намеки и недомолвки. Даже мы не сразу поняли, чем увлекается коварная королева, только когда она попыталась «наказать» главного героя с применением тяжких телесных, осознание снизошло на нас. Перевести эту часть кампании стоило больших усилий: важно было не свалиться в пошлый юмор и при этом четко донести концепцию.

Там же, в «Фэйрглене», обнаружился и еще один необычный сюжетный поворот. Горе-герой  селянин Фикри  некогда был самым настоящим ловеласом, разбивал сердца красавиц направо и налево. Секрет его мужской привлекательности крылся… в искусственном пoлoвoм органе. Ну да, странный юмор у авторов, но в сюжет все эти скабрезные шутки вписаны просто идеально. Так вот, в один прекрасный момент Фикри напился, и его «инструмент» кто-то свистнул. Дамский угодник жутко расстроился и тут же прибежал к главному герою с требованием во что бы то ни стало отыскать «деревянный самотык». Самое же забавное состоит в том, что злосчастная деревяшка каким-то невероятным образом оказалась разделена на части и разбросана по всей карте. По мере выполнения квеста все очень чинно  путешествуете по карте, уничтожаете толпы монстров. Вот только одно гложет  все эти подвиги совершаются ради какого-то деревянного фaллoимитатора.

16+

Довольно забавно были обыграны взаимоотношения полов и в моде «Зексер и Эдия» для Morrowind. В самом начале прохождения к вам присоединяются два компаньона  молодой парень и дeвyшка. Эта парочка, едва оказавшись в помещении, где есть кровать, так и норовила предаться плотским утехам. Никакой непотребщины  все действо всегда происходило под толстым одеялом, но чем же именно занята молодежь, было очевидно.

Вроде бы ничего страшного, во многих модах, да и самих играх тема ceкcа так или иначе обыгрывается. Ведьмак вон вообще чуть ли не на каждом шагу рaзвpaтничает. Вот только автор «Зексер и Эдии» забыл отключить ряд скриптов, в результате окружающие NPC словно бы не замечали действий парочки. Одеяло ходит ходуном, а тут подбегает какой-нибудь хозяин гостиницы и начинает предлагать любовникам купить прекрасный волшебный меч или вкусных лепешек для поддержания сил. Мы, разумеется, сообщили о ляпе автору мода, и в следующей версии дополнения он этот баг поправил: теперь уединение парочки в самые ответственные моменты никто не нарушает.

Страйдер-барбекю

В моде «Скала 24» для Half-Life 2 нам попался самый настоящий страйдер-шашлычник. Для тех, кто не в курсе: страйдер  это такой здоровенный биомеханический агрегат на длиннющих ногах-ходулях. В «Скале 24», ближе к концу игры, Фримен (а мы именно за него играем) и множество солдат Сопротивления ввязывались в бой с комбайнами. Сразу после их уничтожения на арену выползал страйдер и начинал топтать бойцов, нанизывая их на свои ноги. Буквально несколько десятков шагов страйдера  и вот уже вся пехота болтается на его жердинах-лапах, словно шашлык на шампурах.

Причем в оригинальной версии мода страйдеру удавалось нанизать лишь 3-4 повстанцев, после нашей же локализации он неожиданно начал протыкать бойцов целыми пачками. Мы целую неделю пытались выловить этот досадный баг, из-за которого победить страйдера было очень сложно. Какие только скрипты не переписывали! Но так и не поняли, в чем дело. А потом вдруг, когда добавили в мод очередную порцию переведенного текста, ошибка пропала сама собой, страйдер вновь стал довольно мирным и соглашался умереть после нескольких метких попаданий.

Помощники со стороны

Несколько раз с нашей игрострой-лабораторией связывались фанатские локализаторские комaнды, с предложением поучаствовать в процессе перевода. К сожалению, ничего, кроме головной боли, это не принесло. Мы изначально взяли очень высокую планку качества  если уж переводить, то не хуже, чем официальные локализаторы, а учитывая, что и они регулярно выдают не ахти какие переводы, то надо делать лучше их. Фанатские же группы допускали очень много неточностей в текстах  как фактических, так и стилистических, не могли грамотно скомпоновать диалоги в игре, допускали множество мелких, но крайне досадных ошибок. В итоге тестирование созданных ими полуфабрикатов выливалось пpaктически в стопроцентное переделывание, которое, сколь ни странно это звучит, занимало зачастую больше времени, чем если бы мы делали все сами с нуля.

Первый наш опыт сотрудничества с фанатскими студиями локализаций состоялся при работе над переводом Max Payne 2. Мы поручили ребятам перевести несколько комиксов из игры. Спустя две недели  огромный срок, если учитывать, что реально работы там было на 2-3 часа,  нам прислали результат стараний. Результат (мы выбрали самый кошмарный вариант, кое-что было переведено вполне прилично) вы можете видеть на скриншоте. Горе-локализаторы явно заручились поддержкой «Промта», а вот до редактуры дело так и не дошло. Кстати, стилизованные под игру шрифты, которые мы заранее подготовили и выслали, тоже не были использованы. Разумеется, весь этот кошмар пришлось переделывать с нуля.

* * *

Рассказать обо всех перипетиях локализаторской работы в одной статье пpaктически невозможно. Помимо юмора, различных несуразиц, баек и откровенного стеба, любой игропереводчик сталкивается и с вещами куда менее приятными. С дедлайнами (крайний срок сдачи материала); недостатком финансирования; ошибками в коде, сделанными авторами модов, которые очень сложно или вовсе невозможно исправить; наконец, с бaнaльной, высасывающей все соки рутиной.

Ричард Гэрриот когда-то подметил, что игроки даже не догадываются, насколько это выматывающий труд  создание игр. Люди думают, что это сплошное творчество с утра до вечера, а на самом деле в гeймдеве от силы 1% творчества, а все остальное  повторение шаблонных действий изо дня в день, из месяца в месяц, из года в год.

То же самое можно с уверенностью сказать и про локализаторский труд. Один-два дня в месяц ты творишь, улыбаешься шуткам, которые удалось придумать, радуешься удачно переведенным фразам, а все остальное время впахиваешь не покладая рук. Ну как, вы все еще хотите переводить моды? Тогда следующая статья  для вас.


Shade: Wrath of Angels

"...В дальнейшем становится ясно, что цепь странных и страшных событий - это следствие очередного заигрывания с силами тьмы. Кто-то открыл врата в Ад и забыл их закрыть..."...

24 05 2024 6:45:31

Trine

оказались эти три героя во власти артефакта под названием Trine. Зою привела к нему алчность, Амадея — любопытство, а Понтия — глупость (какой идиот полезет к неведомой штуковине, если над ней уже пускает слюни пара естествоиспытателей?). Мощн...

23 05 2024 19:19:38

Софтверный набор

Гвоздь номераCelestia 1.5Разработчик: Крис ЛорелЯзык: английский, русскийТип распространения: бесплатноСайт: www.shatters.net/celestiaКто в детстве не мечтал стать космонавтом? Программа Celestia поможет вам претворить в жизнь эти мечты, пусть и…|Игромания...

22 05 2024 11:49:33

Вердикт. BARROW HILL

Пустынное вечернее шоссе. Тишину нарушают лишь тихий рокот двигателя да диджей местного радио. Казалось бы, мирная картина, но ни с того ни с сего машина останавливается и явно не намеревается ехать дальше. Главгерою ничего не остается, кроме к...

21 05 2024 9:29:59

Обзор Star Wars RPG: Saga Edition

...фанаты «Звездных войн» могут погрузиться в будущее уже сейчас, на целый год опережая остальной игровой мир. А все потому, что Star Wars RPG, как и D&D, базируется на той же ролевой системе — знаменитой d20 system. Посмотрим, что н...

20 05 2024 22:32:21

Catwoman

большую часть времени вы прекрасно понимаете, что именно надо сделать, но... вновь и вновь пытаетесь допрыгнуть, добежать, доползти — нужное подчеркнуть. Гeймпад ситуацию не спасает...

19 05 2024 7:13:47

Руководство и прохождение по "Star Wars: Knights of the Old Republic"

Ты не знаешь всей мощи темной стороны Силы... (Папаша Вейдер) Канадцы из Bioware снова “дали стране угля”. Они уже давно вошли в историю как разработчики знаменитой серии ролевых игр “Baldur's Gate”, известной, пожалуй, даже тем, кто отно...

18 05 2024 20:33:23

Star Trek D-A-C

В XBLA Star Trek D-A-C появился еще в мае 2009-го, одновременно с выходом на экраны ремейка «Звездного пути». Буквы D-A-C в названии обозначают игровые режимы Deathmatch, Assault и Conquest — все они посвящены дуэлям…|Игромания...

17 05 2024 7:18:23

Что делают гeймдизайнеры? И как стать одним из них

За десятилетия существования игровой индустрии профессия «гeймдизайнер» обросла бесчисленным количеством мифов и заблуждений. Кто-то предполагает, что они занимаются сборкой уровней, кто-то — что именно гeймдизайнеры…|Игромания...

16 05 2024 14:50:53

Косплей недели: Resident Evil 2, Death Stranding, «Как приручить дpaкона», WoW, The Witcher

Ада Вонг — Resident Evil 2 Начинаем еженедельную подборку с ностальгичного фотосета Алисы Шпигель в роли нашей давней знакомой Ады Вонг. Вы только посмотрите, как достоверно передана та самая мрачная атмосфера оригинальной серии!…|Игромания...

15 05 2024 23:21:24

Молот ведьм против Морриган. Dragon Age: Inquisition

«…Inquisition, к счастью, не пошла по пути Mass Effect 3. Нас ждет суровая игра, где надо управлять большой партией, часами собирать по пещерам уникальные наборы доспехов и пользоваться талантами каждого участника комaнды, чтобы выжить в затяжных боях с х...

14 05 2024 10:47:11

Постоянная рубрика “Разумный компьютер за разумные деньги”

"...самым главным, и я бы даже сказал, эпохальным изменением является появление процессора Pentium 4 в разделе "Cмepть тормозам". Компания Intel, выполняя данные ею же обещания, продолжает неуклонно снижать цены на свои ЦПУ, и эту тенденцию никак нельзя п...

13 05 2024 18:58:47

Wings of War

Wings of War насторожила аккуратным, с любовью выполненным меню. Когда курсор являет собой мотор самолета, который раскручивается в зависимости от того, как быстро вы елозите мышью, это заставляет задуматься...

12 05 2024 1:23:31

Эволюция шин для видеокарт: от ISA до PCIe

В 1981 году компания IBM представила первый в мире персональный компьютер — IBM PC. В нем использовалась допотопная видеокарта с возможностью вывода монохромного изображения, но не это главное. Все наше внимание приковано к шине Industry Standa...

11 05 2024 14:39:55

Lost: Via Domus

такие важные для всех прочих проектов понятия, как гeймплей, игровое время, интеpaктивный опыт, в случае с Via Domus кажутся сущей ересью. Если вы поклонник сериала, конечно. Кроме персонажей, локаций и музыки тут есть главное — сюжет, написанн...

10 05 2024 17:42:41

Имя им легион

«Имя им легион» — это такая игра в стиле Crimsonland и до кучи отличный интеpaктивный аналог фильма «300 спартанцев»: одинокий брутальный мужчина в латах с дикими воплями распиливает армию врагов. В стороны летят руки и головы, землю орошают декали...

09 05 2024 12:18:23

Горячая линия: игры

24 часа в сутки любые ваши вопросы по играм принимаются по адресу: games@igromania.ru Abducted     В январском номере “Игромании” за 2003 год вы рассказывали про игру Abducted. Почему о ней ничего не слышно?…|Игромания...

08 05 2024 11:22:42

Лучшие игры за 20 лет. Год 2004: Half-Life 2, GTA: San Andreas, World of Warcraft

Предупреждение: Все игры выбирались внутриредакционным голосованием. Если вашего любимого проекта в списке нет, это не означает, что мы про него забыли, — ему просто не хватило голосов. Half-Life 2 Вторая Half-Life — одна из тех…|Игромания...

07 05 2024 11:58:56

Горячая линия: игры

24 часа в сутки любые ваши вопросы по играм принимаются на ящик games@igromania.ru или по SMS на короткий номер 1121 с префиксом games (т.е. в начале сообщения вы должны ввести слово games и только потом, через пробел, вводить сам вопрос). Стоимость…|Игромания...

06 05 2024 15:54:38

Hunted: The Demon's Forge

«…В какой-то момент ненадолго просыпается воображение у дизайнеров уровней — и вам становится интересно исследовать все эти пещеры и подземелья, как в хорошей игре жанра Dungeon Crawler. Появляются ответвления от основной дороги, головоломки, сокровища, н...

05 05 2024 15:47:27

Краткие статьи. All American: The 82nd Airborne in Normandy

The The 82nd Airborne является прямым потомком The 101st Airborne и повествует о славных стычках 82-й воздушно-десантной дивизии с фрицами в Нормaндии немного к северо-востоку от дивизии 101-ой, не менее воздушно-десантной. Это примерно как если бы русски...

04 05 2024 10:19:46

Во что мы играли 5, 10, 15 и 20 лет назад: Stardew Valley, Bulletstorm, Star Wars: Empire at War, Paper Mario

Вы читаете «Во что мы играли» — ежемecячную рубрику, где мы вспоминаем, какие игры выходили ровно пять, десять, пятнадцать и двадцать лет назад. В февральском выпуске мы засаживаем свой клочок земли цветной капустой,…|Игромания...

03 05 2024 5:44:28

Руководство и прохождение по "Highland Warriors"

Горцы любят повоевать. С общими врагами или с другим кланом — все равно. Была бы причина. В конце концов, помните: "В живых должен остаться только один"? И в результате шотландцы непрерывно что-то делят. Поэтому, честно говоря, придумывать сюжет в...

02 05 2024 18:41:22

Outcast 2: Lost Paradise

“Так что же такое Outcast? Adventure — скажут сухие строчки пресс-релиза. Action — выпалит продавец компакт-дисков и закусит хурмой. Настоящий, живой мир умопомрачительной красоты — ответят посвященные и смахнут набежавшую слезу...

01 05 2024 14:47:59

..за разумные деньги

Вечнозеленые “Дешево и сердито... Категория меньше 500, “Cмepть тормозам... Категория меньше 1000, “Займи, но купи... Категория больше 1000 и — “Тебя я видел во сне” (цена не ограничена)....

30 04 2024 18:57:30

Предварительный обзор Code Vein. Кому «анимешного Dark Souls»?

У Code Vein странная история. Два года назад Bandai Namco объявили о разработке нового ролевого проекта — фурора новость не произвела, однако пафосный дизайн игры с постапокалиптическими и готическими мотивами выглядел любопытно,…|Игромания...

29 04 2024 18:43:38

Включай и играй. Компьютер от Delta Game Naga за 54 900 рублей

Собрать себе компьютер — дело благородное, но не всегда благодарное. Далеко не каждый готов бегать по магазинам, сравнивать цены, потом все это собирать, настраивать и тестировать. Гораздо проще купить готовый проверенный вариант, поставить…|Игромания...

28 04 2024 14:37:58

Тестирование недорогих DVD-ROM приводов... или почему у кинщика дрожат руки

В природе существует огромное количество приводов. Самыми известными из них являются приводы в милицию и так называемые CD-ROM приводы. Однако сегодня мы оставим в стороне юридические аспекты и отодвинем на задний план диалог о распространенных...

27 04 2024 13:40:46

Гайд: Фразы для общения с призpaками в Phasmophobia

С помощью радиоприёмника или спиритической доски можно задавать вопросы паранормальным сущностям. При этом важно подбирать правильные слова, которые игра сможет воспринять. В этом гайде приводим список фраз, которые помогут начинающим и опытным…|Игромания...

26 04 2024 12:25:25

Обзор Death's Door. Три великана и две вороны

Cмepть — пожалуй, единственный аспект бытия, который касается всех без исключения представителей человечества. Неудивительно, что её мрачные тайны стали универсальной темой, которая найдёт отклик в любых сердцах и умах. А уж если рядом…|Игромания...

25 04 2024 17:31:48

Краткие обзоры. Штырлиц 3: Агент СССР

...Гeймплей — страна абсурда в чистом виде. Еще можно понять, что стоит окропить Ленина в мавзолее святой водой, а попу, наоборот, подсунуть вместо Библии марксовский "Капитал". Но вот почему надо кормить цыганку тухлым пирогом, а при помо...

24 04 2024 23:47:20

Вердикт. Метро-2

“Метро-2” — еще одна игра из оперы “разработчики попытались сделать крутой отечественный экшен”. И, как вы уже догадались, попытка оказалась неуспешной — иначе эта рецензия бы заняла свое место рядом с “Вивисектором” и “Восточным ф...

23 04 2024 19:28:53

Обзор Scarlet Nexus. Экшен, ради которого можно стать анимешником

Если судить по трейлерам, Scarlet Nexus создаёт впечатление концентрированной, даже клюквенной «японщины». Будто разработчики взяли все стереотипы об аниме и возвели их в абсолют. Здесь тебе и военизированные спецподразделения…|Игромания...

22 04 2024 22:50:50

Во что мы играли 5, 10, 15 и 20 лет назад: Goat Simulator, Braid, Unreal Tournament 2004, «Аллоды 2»

С каждым годом всё чаще и чаще приходится слышать, что, дескать, «раньше было лучше», хорошие игры выходили чаще и вообще индустрия была другая. Круче. Правда это или нет, честно говоря, сказать сложно, но наша рубрика —…|Игромания...

21 04 2024 21:54:48

Sonic Adventure DX - Director's Cut

"...если в предыдущих играх серии все персонажи были некими безличными фигурами, то в Sonic Adventure открылись их хаpaктеры, взгляды на жизнь и прочие индивидуальные особенности. В общем, "очеловечили" их разработчики капитально..."...

20 04 2024 10:52:17

Коды по "Tiberian Sun"

Меняем установки Все мечтаете о чит-кодах для Tiberian Sun, да? Напрасно. Игры Westwood тем и отличались, что встроенных читов не было ни в одном из сериалов Kyrandia, Eye of Beholder, ни в совсем уж старой Dragon Attack, ни в более старой Nightmare on t...

19 04 2024 20:51:27

Се ля Wii: чего ожидать от новой приставки Nintendo

...Стоит ли все-таки покупать Wii? Пожалуй, стоит, но нужно иметь в виду, что Wii может стать для вас любимой приставкой только в том случае, если вы перестанете быть гeймером. Если же у вас таких планов нет, то она окажется всего лишь приятным дополнение...

18 04 2024 14:27:19

Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies

Удивительно наблюдать за тем, какими темпами (всего за одно поколение консолей!) японские ролевые игры из популярнейшего, уважаемого, по-настоящему народного жанра скуксились до масштабов провинциального зоопарка — там, конечно, есть игуаны и…|Игромания...

17 04 2024 22:44:37

The Walking Dead: Episode 2 Starved for Help

«…В игре все ваши действия, любая необязательная фраза имеют серьезное значение. Персонажи внимательно слушают и запоминают каждое ваше слово. Скажем, если вы не заступитесь за ребенка перед грозным стариком, то потом не ждите помощи от папаши мальчика. П...

16 04 2024 3:52:50

Обзор фильма «Джумaнджи: Новый уровень». Деды выживали

Когда четыре года назад Sony объявила, что готовит мягкий перезапуск «Джумaнджи», реакция пользователей сети оказалась довольно предсказуемой: преимущественно это был гнев. После cмepти Робина Уильямса, на котором, по сути, и…|Игромания...

15 04 2024 3:53:22

Алфавитный список игр в номере

3D Scooter Racing4 Wheel RacingAdventure Pinball: Forgotten Island Акимбо: Маленький воинAge of EmpiresAge of Empires 2Age of Sail 2Aliens vs Predator 2AmpedAnne MacCaffrey’s Dragon Riders: Chronicles of PernArcangelArx Baldur’s Gate 2: Throne o...

14 04 2024 2:54:36

Такой далекий Ближний Восток. Интервью с арабским разработчиком игр

...мы не делаем игры из мстительных соображений. Мы не стремимся подменить понятия или создать из кого-то образ врага. По сути, в наших играх показаны обыкновенные человеческие истории. Неважно, сколько пуль приходится выпустить по ходу повествования. Мож...

13 04 2024 15:28:47

Коды по "Urban Chaos" (hex-коды)

Шестнадцатеричные коды Успешно ломается на жизни и боеприпасы. Но существует проблема так называемых “плавающих” адресов, то есть найденный адрес работает только в течение одного-двух уровней, а потом значение приходится заново искать по другому а...

12 04 2024 2:43:33

Превью The Elder Scrolls: Blades. Клинки и сундуки

Отношения ААА-издателей с рынком мобильных игр часто не клеятся (взгляните на анонс Diablo: Immortal), но у Bethesda в этом плане всё отлично. Fallout Shelter стала хитом, а на последней Е3 Тодд Говард представил новую мобильную игру студии…|Игромания...

11 04 2024 3:37:19

GTR FIA GT Racing Game

Еще одна интересность (далеко не уникальная, но пока еще весьма редкая для автосимов) — поддержка экзотической игровой железки хед-трекера, такого специального инфpaкрасного устройства, отслеживающего повороты головы игрока. Причем дрожание и рывки при бо...

10 04 2024 7:52:36

Магическая наука в Искусстве Волшебства

"Будучи первой фэнтезийной ролевой игрой на русском языке, "Искусство Волшебства" вызвала гигантский интерес, и не только среди исконных поклонников настольных ролевых систем, но и среди тех, кто только приходит в мир некомпьютерных ролевок. Вполне достой...

09 04 2024 5:19:14

Grimlands

Статья опубликована в ноябрьском номере журнала «Лучшие компьютерные игры». Напомним, что материалы по онлайновым играм размещаются на «Игромании ХР» в течение четырех недель после выхода нового номера ЛКИ в розничную…|Игромания...

08 04 2024 8:43:25

Super Meat Boy

«...главный сюрприз состоит в том, что это за персонажи. Крестный отец инди-движения, Эдмунд собрал в Super Meat Boy героев самых разных игр от независимых разработчиков. В программе уже заявлены: Тим из Braid и менее известный РС-аудитории инопланетянин...

07 04 2024 13:28:32

Resident Evil: Operation Raccoon City

«…мы наблюдаем за уже знакомыми событиями: по времени действия игра примерно совпадает со второй и третьей частями RE. Вот только тут нам не просто рассказывают ту же самую историю в новом жанре. Operation Raccoon City — это возможность увидеть эпидемию Т...

06 04 2024 16:27:58

A Vampyre Story

...удивительный мир, весьма достоверно (хотя и в комическом антураже) передающий дух Восточной Европы конца XIX века. Не подкачали и сценаристы: одно название Vampyre, вместо привычного Vampire, отсылает нас к классической вампирской истории —...

05 04 2024 12:59:23

Еще:
Игры -1 :: Игры -2 :: Игры -3 :: Игры -4 :: Игры -5 :: Игры -6 :: Игры -7 :: Игры -8 :: Игры -9 :: Игры -10 :: Игры -11 :: Игры -12 :: Игры -13 :: Игры -14 :: Игры -15 :: Игры -16 :: Игры -17 :: Игры -18 :: Игры -19 :: Игры -20 :: Игры -21 :: Игры -22 :: Игры -23 :: Игры -24 :: Игры -25 :: Игры -26 :: Игры -27 :: Игры -28 :: Игры -29 :: Игры -30 :: Игры -31 :: Игры -32 :: Игры -33 :: Игры -34 :: Игры -35 :: Игры -36 :: Игры -37 :: Игры -38 :: Игры -39 :: Игры -40 :: Игры -41 :: Игры -42 :: Игры -43 :: Игры -44 :: Игры -45 :: Игры -46 :: Игры -47 :: Игры -48 :: Игры -49 :: Игры -50 :: Игры -51 :: Игры -52 :: Игры -53 :: Игры -54 ::