Особенности локализации: как переводили «Готику 3». Часть 2 > Minecraft истории
истории Minecraft    

Особенности локализации: как переводили «Готику 3». Часть 2

Особенности локализации: как переводили «Готику 3». Часть 2

Самопал Особенности локализации: как переводили «Готику 3». Часть 2 019.12.2006 02:24  |  ...даже если переводчики первой части игры допустили ошибку, а продолжатели дела все перевели правильно, гeймеры могут не принять правильный вариант. Они уже привыкли к ошибке. До абсурда доходит. Выпускают какие-нибудь пираты свой ужасающий перевод, он р Самопал

В прошлом номере «Игромании» мы вместе с локализаторами «Готики 3» из компании GFI начали разбираться, как переводятся на русский язык зарубежные игры. Насколько это вообще сложно, сколько понадобится человек, по какому принципу проводится адаптация текста и звука. Сегодня мы двинемся дальше и попытаемся разобраться в особенностях локализации игр жанра RPG и в том, насколько важно сделать хороший перевод.

А жанров много разных

Локализация игр различных жанров сильно отличается. Одно дело перевести какую-нибудь стратегию с небольшим количеством сюжетных вставок: текста немного, из озвучки только реплики юнитов. Совсем другое дело полностью адаптировать ролевую игру, в которой тысячи диалогов, разветвленная квестовая сетка (да и сами квесты часто пересекаются, а значит, это нужно отследить и перевести так, чтобы игрок уловил связь), множество персонажей, каждый из которых говорит уникальным голосом.

[]: Каковы особенности локализации ролевых игр? Есть ли какие-то принципиальные отличия от адаптации игр других жанров?

[Максим Сухов]: Отличительная особенность локализации RPG большое количество главных персонажей, второстепенных героев и невероятное количество диалогов. Мы сотрудничаем с хорошими актерами, которые могут разными голосами говорить за нескольких разных героев. Хороший актер способен 10-15 персонажей сделать разноголосыми, интересными и убедительными, чтобы тем самым сэкономить наше время и время студии.

Еще одна особенности локализации RPG заключается в том, что необходимо разбираться, какая фраза в какой момент должна быть сказана и с какой интонацией произнесена. Это уже зависит от создателей насколько тщательно они поработают над составлением локкита и насколько из него будет ясно, в каком контексте говорится та или иная фраза. В случае с Gothic 3 разработчики постарались на славу описаны и эмоции, и ситуации, и интонации.

Также многое зависит от профессиональной интуиции актера и звукорежиссера, поскольку в большом объеме текста можно ошибиться, не понимая, к чему говорится определенная фраза и в каком контексте.

При съемках фильма очень важно, чтобы актер вжился в роль, почувствовал все нюансы жизни своего персонажа. Только в этом случае он сыграет хорошо или даже гениально. При переводе фильмов ситуация несколько иная. Пpaктики говорят, что хороший актер может и без глубокого вживания в роль сделать хорошее голосовое сопровождение. Интересно, а как обстоят дела при озвучивании игр? Нужно ли актерам вживаться в роли компьютерных героев?

[]: Насколько актер, озвучивающий персонажа, погружается в роль? Кто-то объясняет ему, что за герой будет появляться на экране при звучании голоса? Или просто дается набор фраз, которые нужно наговорить в микрофон? И нужно ли это вообще погружаться в роль? Может, достаточно объяснить, с какими эмоциями произносится та или иная фраза?

[Павел Ануфриев]: Мы создаем описание голосов персонажей и их хаpaктеристики, исходя из образцов оригинальной озвучки, тематики текста и взаимодействия героя с другими персонажами. Показываем актеру, что это за персонаж, актер пробует озвучить несколько фраз, мы говорим, что актеру нужно изменить, ищем персонажа (то есть подыскиваем голос по самому его описанию и дальше работаем, записывая по фразам).

Озвучка в самом разгаре: вместо клавиатуры профессиональный синтезатор.

Локализаторский отряд GFI: Павел Ануфриев (звукорежиссер), Наталья Грехнева (звукорежиссер) и Ирина Данчеева (корректор).

Вживаюсь в роль

Большинство гeймеров представляют себе озвучку игры так: темная студия, актер наговаривает что-то в микрофон, дальше все файлы собираются у локализаторов, которые нарезают их и помещают внутрь игры. Но так ли это на самом деле? Ведь сложно себе представить, чтобы в студии озвучивали, скажем, гомон толпы или крики раненых на виртуальном поле брани. Очевидно, что звук проходит какую-то постобработку.

[]: Опишите, как происходит озвучка диалогов и роликов. Ведь надо арендовать студию, заранее договариваться с актерами, точно рассчитывать время (и деньги, кстати).

[Павел Ануфриев]: Диалогов как таковых не происходит. Каждый герой записывается отдельно: актер в специальном помещении, в дикторской, видит перед собой на мониторе текст с описанием персонажа. Он говорит несколько фраз, используя различные тембры и интонации, мы подбираем голос, которым он в дальнейшем проговаривает отдельные фразы и предложения из диалогов.

Эффект шума толпы записывается таким образом: есть специальная программа, которая сводит несколько отдельно записанных голосов сразу; проговаривающие обрывки фраз, якобы вынутых из диалога, голоса накладываются друг на друга, создавая при этом ощущение крика толпы или разговора с большим количеством участников, впечатление того, что одновременно разговаривают несколько человек.

Актеру, озвучивающему какого-то персонажа, совсем необязательно читать сценарий, глубоко вживаться в роль: если он профессионал, то по небольшой вводной информации сможет отлично смодулировать голосом необходимую интонацию. Все-таки озвучка это не кино. Но сами локализаторы... уж им-то детально изучить переводимую игру нужно обязательно. Малейшая ошибка и идеально выверенная атмосфера рухнет, квесты перепутаются из-за мельчайших ошибок и контекстных неточностей. Получается, что локализатор должен знать игру едва ли не лучше самих разработчиков. Ведь у девелоперов есть возможность работать, что называется, поблочно. А переводить нужно одновременно всю игру!

При переводе сиквелов популярных тайтлов есть и еще одна немаловажная проблема. Первая игра серии, переведенная на русский, задает некий стандарт терминов и имен. Назвали персонажа, скажем, Горлумом, так с этого момента он для всех гeймеров и будет Горлумом, а не каким-то Голумом или Гоулом, дpaкон будет дpaконом, а не дpaконидом, злая шавка злой шавкой, а не облезлой дворнягой. И даже если переводчики первой части игры допустили ошибку, а продолжатели дела все перевели правильно, гeймеры могут не принять правильный вариант. Они уже привыкли к ошибке.

До абсурда доходит. Выпускают какие-нибудь пираты свой ужасающий перевод, он расходится по стране многотысячными тиражами. А потом выходит локализация, гeймеры вроде бы довольны, и сделано все в разы лучше, чем у пиратов, а что-то не так... Все правильно мозг привык к жутким исковерканным названиям и не хочет переучиваться. Такая вот психология. Но если в случае с переводом фильмов подобные ошибки встречаются на каждом ходу, то с играми такое бывает куда реже. Локализаторам как-то удается придерживаться одних и тех же названий и имен.

[]: Насколько глубоко изучают мир игры сами локализаторы? В частности, над игрой ведь трудится не один переводчик, и наверняка разные переводчики сталкиваются с одними и теми же названиями. Кто и как следит за тем, чтобы одни и те же термины были переведены одинаково?

[Ирина Данчеева]: Локализаторы погружаются в мир игры настолько глубоко, насколько это позволяют сделать имеющиеся графические, звуковые и тестовые ресурсы, полученные от разработчиков. Чем плотнее и глубже мы понимаем суть и особенности игры, тем качественнее и интереснее получается локализация.

Что касается часто встречающихся терминов и названий, то для таких случаев существует глоссарий, который есть у всех переводчиков, работающих над одним и тем же проектом. За тем, чтобы в финальном переводе употрeблялись одни и те же термины, следит корректор. Затем звукорежиссеры внимательно просматривают все тексты перед озвучением.

В «Готике 3» будет переведено все до последнего слова, начиная с диалогов главных героев и заканчивая распоследней текстурой с надписью.

Дубляж или наложенка?

Одним людям больше нравится, если фильм или игровые ролики полностью дублированы. Другим же, напротив, приятнее, если перевод наложен и не очень громкий: в этом случае слышно оригинальный звук и это якобы способствует погружению в атмосферу фильма или игры.

[]: Вопрос по поводу озвучки роликов и диалогов. Одним людям больше по душе дубляж, а кто-то любит наложенный закадровый перевод. Причем среди любителей «наложенки» есть те, кто любит многоголосый перевод, старающийся передать атмосферу диалога. А кому-то, наоборот, больше нравится монотонный бубляж в духе Володарского, эмоции же такие люди ловят из оригинальной речи, еле слышной за кадром. Какая схема озвучивания оптимальна на ваш взгляд?

[Наталья Грехнева]: Лучше, конечно, отсутствие дублирования голосов если человек захочет, он может поиграть в оригинальную версию игры и услышать полностью авторский текст, не затененный русскими голосами. Мы же делаем полностью русский продукт, поэтому наши персонажи полностью говорят по-русски, и все титры, подсказки и меню переводятся на русский язык.

Бывает, что мы получаем от разработчиков звуковые дорожки с голосами персонажей, но без шумовых эффектов, без шумовой подкладки. Тогда нам приходится монтировать ее самим на основе оригинальной, чтобы звуковое оформление игры было живым и интересным.

Локализаторы кто они?

Самая большая загадка для рядовых гeймеров кто же, собственно, переводит игры. Вроде бы есть игра на английском или каком-то другом языке, есть издатель в России, который вдруг р-р-раз и выпускает адаптированную версию. А переводит-то кто? Отечественные разработчики? Так они же свои игры вовсю делают... Сами издатели? Но они же совсем другим бизнесом занимаются: договариваются, контpaкты заключают, рекламу продвигают. Они не технари...

Может, есть какие-то специальные студии, которые только тем и занимаются, что выполняют заказы старших братьев издателей? Но тогда кто они? Привлекаемые со стороны сотрудники (аутсорсеры) или какие-то постоянные сколоченные комaнды, принадлежащие крупным издательским корпорациям?

[]: Как вообще построен локализаторский бизнес? Кто занимается адаптацией игры? Отечественные издатели сотрудничают со сторонними студиями или держат свой штат? Расскажите, как устроена вся эта кухня.

[Максим Сухов]: В компании GFI адаптацией игр занимается отдел локализации студии GFI Russia, в котором работают звукорежиссеры, корректоры, переводчики, художники и тестеры. Для перевода большого количества текста мы обращаемся к внештатным переводчикам, для озвучения приглашаем профессиональных актеров, арендуем студию звукозаписи.

В озвучении «Готики 3» принимают участие пpaктически все актеры, работавшие с предыдущими частями игры: Сергeй Чонишвили озвучивает главного героя, как и в предыдущих «Готиках», Дмитрий Полонский Мильтона, Ли, Ангара; Влад Копп Даро, Пронтопа, Хансона, Хамида; Дмитрий Филимонов Иностяна, Хенби, Грога, Фазима; Андрей Ярославцев Лестера. В озвучении участвуют также Всеволод Кузнецов, Владимир Вихров, Владимир Антоник, Борис Репетур (запомнившейся многим Гамовер из программы «От винта»), Сергeй Чихачев, Кирилл Радцик и Сергeй Бурунов.

Звук записываем в студии Muza-Games, специализирующейся на записи звука для компьютерных игр.

Казалось бы, очевидная вещь: работу надо делать хорошо. Чем лучше сделаешь, тем больше поклонников привлечешь на свою сторону. С другой стороны, есть такая замечательная вещь, как соотношение цена/качество, согласно которому совсем уж хорошо делать не надо, если на это требуется много денег. Можно сделать похуже, зато окупится с лихвой.

Наконец, есть еще такая коварность, как монополия. Вот производишь ты, скажем, резинки для трусов. И никто больше во всем мире их кроме тебя не производит нет у других таких технологий, чтобы резинки производить. Тут уж как не выворачивайся, а будут все производители трусов резинки только у тебя покупать. Ты их можешь делать сколь угодно некачественными, ужасающих расцветок и плохого натяжения купят, потому что деваться некуда.

Шутки шутками, а с локализациями игр ситуация предельно напоминает монополию. Одну игру переводит и издает обычно один и тот же издатель. А значит, он может решить, что много тратить на адаптацию не нужно, перевести игру кое-как, выкинуть ее на прилавки, а там уже «пипл схавает». И ведь «схавает», никуда не денется. Даже дешевый официальный перевод лучше, чем пиратская отсебятина. А поиграть-то хочется!

[]: На что влияет качество локализации? Ведь если игра популярная, то как бы ни был плох перевод, гeймеры игру все равно купят. Поплюются, но играть будут. Может показаться, что качество перевода влияет на доверие к локализатору в целом. Но ведь у нас в стране одну игру выпускает только один издатель (исключения есть, но они редки), и если он подгребает под себя хиты, но плохо переводит, на продажах это пpaктически не скажется. Насколько важно качественно локализовывать игры с экономической точки зрения?

[Максим Сухов]: В течение многих лет мы профессионально занимаемся локализацией хитовых проектов. Для нас очень важно мнение игроков, которые приобретают наши локализации, ведь именно для российских игроков мы выпускаем русские версии западных игр. И нам очень приятно, когда наши локализации по достоинству оцениваются главными критиками игроками.

За нашими плечами огромный опыт работы над многими проектами: мы занимались локализацией «The Fall: Последние дни мира», Panzer Elite Action, Myst 4, The Punisher, «Splinter Cell: Теория хаоса», «Act of War: Шок и трепет», «Act of War: Государственная измена», Tom Clancy\'s Ghost Recon: Advanced Warfighter, SpellForce 2: Shadow Wars.

«Готика 3» самый ожидаемый проект этого года. Пожалуй, ни об одной PC-игре не говорят так много и ни одну не ждут с таким нетерпением. Мы искренне верим, что переводом мы будем гордиться так же, как «The Fall: Последние дни мира», признанной лучшей локализацией 2005 года по версии журнала «».

И в завершение разговора самый каверзный вопрос, который старается обходить большинство разработчиков. Почему-то никто не хочет говорить, что почем в игровой индустрии. На Западе все чуть проще: разработчики, по крайней мере, иногда публично объявляют, что такой-то игры за такой-то период было продано столько-то копий. Гeймеры могут пострекотать извилинами, умножить число копий на стоимость коробочки и получить сумму, на которую коварный игродел обогатился. Поскрежетать завистливо зубами, но если игра была хорошей, то простить и ждать следующего проекта.

В России про деньги говорят мало. Пожалуй, только в прошлом году на КРИ некоторые разработчики наконец начали, осторожно оглядываясь на издателя и на коллег, называть конкретные цифры. «А вот мы сделали русский квест, потратив столько-то», а вот «Ил-2: Штурмовик» самый дорогой отечественный проект. Но дальше этого дело пока не идет. Чуть заговоришь о финансах, все прячут головы в панцирь и удивленно моргают глазками: «Какие такие деньги? Как, вы не знали, что в России игры делаются абсолютно бесплатно?»

[]: Для простых игроков сейчас уже не секрет, сколько стоит сделать игру того или иного уровня у нас, в России. Репортажи с КРИ, интервью с разработчиками... в общем, завеса тайны приоткрыта. С локализациями дело обстоит несколько иначе. Про то, сколько стоит перевести игру, мало кто знает (возможно, просто потому, что мало кто этим интересуется). Сколько стоит локализовать игру уровня «Готики 3»?

[Максим Сухов]: Дорого.

Вот так всегда. Только-только понадеешься, что кто-то раскроит свои коммерческие тайны, а этот кто-то только коварно улыбается. Впрочем, «дорого» тоже ответ. По крайней мере, мы будем знать, что перевод сложной игры стоит весьма приличных денег. Есть подозрение, что сравнимых с разработкой какого-нибудь малобюджетного тайтла.

Гигантский тролль скоро заговорит на чистейшем русском языке.

Огненная феерия «Готики 3»: разработчики сделали нам красиво, локализаторы сделают нам понятно.

* * *

Завеса тайны приоткрыта. Вместе с вами мы узнали массу интересного о том, как же переводятся западные игры на «великий и могучий», а заодно разобрались, как шел перевод одной из самых ожидаемых ролевых игр этого года, «Готики 3». Благодарим сотрудников GFI за интереснейший рассказ и надеемся, что эта встреча на страничках журнала не последняя. У нас за пазухой найдется еще немало актуальнейших вопросов, касающихся разработки и перевода компьютерных игр, которые мы в самом ближайшем будущем выхватим и расстреляем в упор еще какого-нибудь специалиста из GFI: пускай делится секретами!


Devil's Tuning Fork

«…Ориентация героя в 3D-прострaнcтве происходит доселе не опробованным игровой индустрией способом — с помощью эхолокации. То, что происходит на экране, красочней обрисует дельфин или летучая мышь — человеческий язык не слишком для этого подходит…»...

27 04 2024 20:22:29

Первые впечатления от Comanche. Rainbow Six про вертолёты

THQ Nordic возвращает старые (и не очень) серии — с 2018 года компания скупила права на Alone in The Dark, Carmageddon, Timesplitters, Outcast, Kingdoms of Amalur и Saints Row. Видимо, в издательстве любят олдскульные игры:…|Игромания...

26 04 2024 23:11:29

Rocket Knight

«…Пока остальные разработчики учат нас управлять временем, предлагают воровать пироги с помощью собственных копий и пытаются рассказать взрослую историю через метафоричные мозаики — словом, делают все, чтобы придать жанру солидности, — интернациональный т...

25 04 2024 7:46:32

London Taxi: Rushour

Знаменитые черные такси марки «Остин» за последние полвека стали в Британии главным национальным четырехколесным символом, уступая разве только двухэтажным автобусам. Вот и настоящие британцы из Data Design Interactive предлагают посредством London Ta...

24 04 2024 16:46:29

Жизнь после ceкcа. Как «Метро: Исход» заставляет влюбиться в Аню

Тема семьи всегда была одной из центральных в серии «Метро». По факту, именно неугасающее желание помочь близким (да и не только им) из раза в раз толкало Артёма на безрассудные поступки. В первой части он свернул горы, чтобы…|Игромания...

23 04 2024 13:28:54

Гайд: Как попасть на Инадзуму в Genshin Impact 2.0

Со свежим апдейтом у игроков Genshin Impact появилась возможность посетить новый регион. В этом гайде рассказываем, как поскорее отправиться исследовать острова Инадзумы, если вы этого ещё не сделали.   Как открыть квест Инадзумы Чтобы…|Игромания...

22 04 2024 20:49:59

Вердикт. SHIP SIMULATOR 2006

За какие только машины ни сажали нас создатели симуляторов: за штурвалы самолетов, вертолетов и прочих звездолетов, за бapaнки гоночных автомобилей, рычаги танков и пульты подводных лодок. Корабли тоже были, но сплошь боевые. А вот освоить проф...

21 04 2024 16:31:11

Мнение о Killsquad. За пригоршню кредитов

В рубрике «Прямым текстом» авторы выражают исключительно собственное мнение, которое может не совпадать с мнением редакции (а может и совпадать). Они вольны делать это как угодно и в любом удобном для себя формате. Здесь можно…|Игромания...

20 04 2024 7:22:34

Руководство и прохождение по "Star Wars Episode I: Phantom Menace"

Неизвестно в каком году крупнейшая Межпланетная Торговая Федерация решила увеличить границы своих владений. Все прошло бы незамеченным, но Сенат Республики как раз обсуждал вопрос о налогообложении. Кабинет министров Федерации решил ускорить этот за...

19 04 2024 19:46:16

Julia: Innocent Eyes

«…Чтобы расследовать дело, Джулии предстоит активно копаться не только в голове преступников, но и в своей собственной. Для этого даже предусмотрен инвентарь идей, где вместо предметов хранятся мысли и информация о текущей стадии расследования: сопоставля...

18 04 2024 5:58:54

Отечественные локализации. Снайпер: Дороги войны

Удивительной неряшливости детища тандема Groove Media/Jar Head Games пользуются у нас необъяснимой популярностью. Это такие интеpaктивные аналоги фильмов про войну, где вместо внушительной зрелищности вам демонстрируют толпу ряженых в форму студентов о...

17 04 2024 4:41:55

Вердикт. Особенности спортивной охоты (Outdoor Life: Sportsman's Challenge)

Иногда не перестаешь удивляться изобретательности создателей различных тайкунов. Чем мы только не руководили за долгую гeймерскую карьеру: и парками развлечений, и различными трaнcпортными компаниями, и даже тюрьмой. А вот в шкуре хозяин...

16 04 2024 14:23:20

EveryCon-2015: инди, джедаи и влюбленный художник

31 октября в Москве в выставочном центре «Сокольники» прошел гик-конвент EveryCon-2015. Стоило ли проводить на нем Хэллоуин, или лучше было отдохнуть дома с кружечкой какао? Рассказываем. После масштабов…|Игромания...

15 04 2024 15:11:25

5 шагов к локализации. Русификация модов для The Elder Scrolls 4: Oblivion

для локализации модов Oblivion до недавнего времени никаких специализированных утилит не существовало, а штатный редактор TES Construction Set при всей широте возможностей для перевода совершенно непригоден — в нем просто нет инструментов для о...

14 04 2024 20:17:20

Свой среди чужих, чужой среди хищников. Создание уровней для AlienS versus Predator 2

Monolith буквально через пару месяцев после выхода игры выпустила набор утилит для ее редактирования. Утилиты были немедленно скачаны, проинсталлированы и подробно изучены. И чтобы у читателей Мании не возникало ситуаций, подобных описанной выше, одну из...

13 04 2024 5:18:24

Heroes of Might and Magic IV

"...думаете отыграться на магии? Не выйдет. Прежде всего, введен жесточайший “паспортный контроль” по школам магии: не имеющие скилла Life Magic в принципе не могут изучить ни одного заклинания этой школы. Хотите получить самые разрушительные заклинания?...

12 04 2024 7:31:47

Кунсткамера (16 ноября)

В рубрике «Кунсткамера» мы рассказываем о самых интересных и необычных загружаемых играх, которые вышли за последние недели. Xbox Live Arcade, PlayStation Store, WiiWare и DSiWare, Apple App Store — во всех этих сетях регулярно…|Игромания...

11 04 2024 5:14:31

Горячая линия: железо

Железный гуру Дмитрий Горячев разбирает письма читателей, дает советы, размышляет о состоянии индустрии, подмечает интересные тенденции и задает неудобные вопросы представителям разных компаний • • • Думал купить компьютер…|Игромания...

10 04 2024 22:43:53

Скальпируем и разгоняем Core i7-8700K. Меняем термопасту под крышкой процессора на жидкий металл

Всё чаще мы видим комментарии в духе «i7 легко берет 5 ГГц, а вы дали всего 4,5». Или «4,6 ГГц — это не вопрос для Core i3». Мы решили показать, почему процессоры Intel не гонят в стоке до 5 ГГц,…|Игромания...

09 04 2024 3:46:19

Картография Звездного пути. Обзор Star Trek CCG

Если для обучения основам MTG или LotR TCG достаточно понаблюдать за ходом одной-двух партий, то желающему "въехать" в Star Trek CCG предстоит несколько раз прочитать правила (в которые пpaктически ежегодно вносятся дополнения), разобрать образец игры, а...

08 04 2024 3:10:49

Гайд: Как попасть на Инадзуму в Genshin Impact 2.0

Со свежим апдейтом у игроков Genshin Impact появилась возможность посетить новый регион. В этом гайде рассказываем, как поскорее отправиться исследовать острова Инадзумы, если вы этого ещё не сделали.   Как открыть квест Инадзумы Чтобы…|Игромания...

07 04 2024 18:22:26

Куда пойти учиться на программиста

не зря Google и Microsoft переманивают российские мозги за рубеж. В любом нашем вузе программа обучения настолько обширная, что его выпускники могут хоть консервные банки штамповать, хоть космические корабли проектировать. При ближайшем рассмотрении оказы...

06 04 2024 15:21:35

Горячая линия: железо

Железный гуру Дмитрий Горячев разбирает письма читателей, дает советы, размышляет о состоянии индустрии, подмечает интересные тенденции и задает неудобные вопросы представителям разных компаний • • • Intel обещала внедрить…|Игромания...

05 04 2024 2:41:10

Обзор Deep Rock Galactic. Скала и камень!

Огромная визжащая муха утаскивает пулемётчика в темноту, а инженер случайно задел взрывной куст и теперь валяется на земле с подпаленной бородой. Зажатый в угол бурильщик проделывал себе отходной путь в скальной породе, пока не обнаружил под ногами…|Игромания...

04 04 2024 16:36:44

Качать не перекачать. Как передать, загрузить и спрятать файлы в Сети

пропускная способность большинства почтовых служб, как правило, не превышает 10-20 Мб на одно письмо. Обратиться к P2P-сетям? Тоже не вариант: пользователи, раздающие тот или иной файл, могут запросто уйти в офлайн. Есть еще вариант — развернут...

03 04 2024 10:39:57

Leisure Suit Larry: Wet Dreams Don’t Dry. Ларри Лаффер и узники толерантности

Ларри Лафер — настоящий квестовый ветеран: он лишь немногим моложе Роджера Вилко и куда как постарше Гайбраша Трипвуда, а игр про маленького героя большого ceкcа вышло не меньше, чем про всю королевскую семейку Давентри вместе взятую. И, в…|Игромания...

02 04 2024 17:48:20

Киберспорт. Вести с полей

   КИБЕРСПОРТ. Вести с полей    Как всегда, начнем ленту киберспортивных новостей с объявления результатов прошедших турниров. Только на сей Чемпионы Ев...

01 04 2024 9:33:57

King’s Bounty II: почему это выглядит плохо

В рубрике «Прямым текстом» авторы выражают исключительно собственное мнение, которое может не совпадать с мнением редакции. Они вольны это делать как угодно и в любом удобном для себя формате. Здесь можно всё. Анонс…|Игромания...

31 03 2024 2:29:10

"Спамелла" (рассказ)

авторы: Пауль Госсен и Сергeй Чекмаев"...Вариант первый: ты подписываешь бланк, получаешь в качестве прощального подарка свою винтовку, без зарядов, правда, и спокойно уматываешь за Золотым Шаром. Вариант второй: ты отказываешься..."...

30 03 2024 4:18:32

Resistance 3

«…Игра с ходу цепляет атмосферой большого, важного и опасного приключения. В Resistance 3 у вас перед глазами проносится настоящий калейдоскоп людей, событий и ситуаций. Покинув городок, Джозеф и Маликов всеми правдами и неправдами пытаются добраться до Б...

29 03 2024 20:53:47

Journey to the Center of the Earth

"...Выбрать себе в качестве дебюта столь амбициозный проект и подойти к его разработке со спущенными рукавами, штанами и, очевидно, завязанными глазами — это как-то не по-джентльменски..."...

28 03 2024 8:38:57

Обзор The Blackout Club. Биошок-контент

Когда львиная доля игроков отметила, что The Blackout Club напоминает популярный сериал «Очень странные дела», разработчики из студии Question даже не стали ничего отрицать. Ведь и вправду лестно, когда твою игру сравнивают с…|Игромания...

27 03 2024 9:30:46

Играем: EverQuest: The Buried Sea

... абсолютно новый город Katta Castrum, населенный мастерами древней магии и технологий. Когда-то его обитатели были еще «продвинутей», но после целой серии катаклизмов все их царство оказалось на дне океана. Исследованием уцелевших руин нам...

26 03 2024 16:20:18

Руководство и прохождение по "Call of Duty"

Эй, вперед, обезьяны! Или вы хотите жить вечно? Неизвестный взводный, 1918 г. После выхода демо-версии этой игры она из разряда "а что это такое?" сразу перешла в "самый ожидаемый action по Второй мировой войне". Пророчили, что она сместит с трона...

25 03 2024 8:46:51

Для меломанов. Тестирование 2.0-акустики Edifier R2800

«…звук R2800 сильно зависит от того, насколько хорошо вы относитесь к своим соседям. Если регулярно ходите друг к другу в гости, улыбаетесь при встрече, а по праздникам делитесь пирожками, то на небольшой громкости R2800 — это невероятно красивая блюзовая...

24 03 2024 16:51:23

Tom Clancy's Splinter Cell: Double Agent

...очень часто приходится действовать в непривычных декорациях. Ночные миссии отступили на задний план — теперь Сэма могут отправить на задание даже в ясный солнечный день. Это добавляет игре бодрости — отсидеться в тени не получится, приходит...

23 03 2024 17:17:41

Косплей недели: «Хранители», Valorant, Dragon Age, The Boys, «Ведьмак»

Шани — The Witcher 3 Наташа Кочеткова, широко известная на международной арене косплея как Narga, славится своими образами из вселенной Warcraft. Но не так давно дeвyшка поближе познакомилась со вселенной The Witcher, и следом за её…|Игромания...

22 03 2024 15:12:48

ArmA 2: Operation Arrowhead

«…Даже шапочного знакомства хватило, чтобы уловить дух игры. Разглядывая злодеев в бинокль, чувствуешь небывалый прилив сил и уверенности. Но проходит пара минут, и тщательно спланированная операция буквально на глазах разваливается на куски. Один из зало...

21 03 2024 23:50:55

Stormrise

пpaктически неиграбельна, причем на любой платформе. В интервью и на выставках разработчики с пеной у рта грозились сделать интуитивно понятную систему управления. На словах все действительно звучало неплохо. Итак, перед нами, с позволения сказать, тактич...

20 03 2024 16:42:33

В предыдущих сериях: история вселенной Borderlands

Мы ждали Borderlands 3 семь долгих лет — и наконец настало время вернуться на Пандору ради очередной порции безбашенных приключений. Но тем, кто в глаза не видел предыдущие игры серии, может показаться, что начинать с третьей части…|Игромания...

19 03 2024 23:37:32

Руководство и прохождение по "Shadow Warrior"

Небезызвестная фирма 3DRealms произвела на свет новую игру– Shadow Warrior. Эта игра вобрала в себя все “примочки”, известные игроманам– любителям игр типа Duke Nukem, Doom ит.п. Здесь вы услышите душераздирающие звуки, увидите жутких монстров, р...

18 03 2024 11:34:56

Deadlight

«…В мире Deadlight случилась глобальная катастрофа, человечество пpaктически вымерло, многие превратились в зомби. Создатели игры делают особый упор на то, что действие разворачивается в восьмидесятые годы прошлого века, — хотя и не уточняют, как именно о...

17 03 2024 13:13:22

Руководство и прохождение по "Beam Breakers"

ДОПОЛНИТЕЛЬНО ПРИЛАГАЕТСЯ:Сохраненная игра BCG.sav, в которой открыты все миссии. Поместите ее в каталог Saves и загрузите через меню Player Selection. Будущее наступило Начинать приходится с самых низов - с должнос...

16 03 2024 5:46:39

Руководство и прохождение по "UEFA Euro 2004"

2004 год. 4 июля. 22 часа 45 минут. Португалия. Лиссабон. Стадион Луж. Через 8 минут чемпионом Европы станет сборная Лихтенштейна. Не верите? Спросите у Джона Мотсона, Алли Маккойста и 65 тысяч... картонных зрителей!...

15 03 2024 20:29:18

Руководство и прохождение по "CivCity: Rome"

Игра этого жанра создается не впервые. Она даже не первая трехмерная. Но она — игра от создателей «Цивилизации». Недаром в ее названии есть буквы Civ. Что-то должно получиться. А вот что получилось — читайте дальше.Другие правилаПервое же отличие от др...

14 03 2024 11:11:45

Интересное в Сети

  &nbsphttp://le-cognac.by.ru     &nbspЕго получают путем двойной перегонки белого вина и дальнейшей многолетней выдержкой в специальных дубовых бочках из дерева лесов Тронзе и Лимузена.…|Игромания...

13 03 2024 16:17:13

Холодное сердце. Обзор Kholat

Близкие по духу The Vanishing of Ethan Carter Dear Esther Slender: The Arrival «Анабиоз: сон разума» …|Игромания...

12 03 2024 1:12:28

Даты выхода локализаций и отечественных проектов

Перед вами обновленный список отечественных локализаций.Данная таблица состоит из двух подразделов:1) ПОСТУПИЛИ В ПРОДАЖУ. Сюда помещаются все те игры, которые недавно поступили в продажу и которые уже можно купить.2) НОВЫЕ АНОНСЫ. Здесь приводится инфор...

11 03 2024 10:20:39

Mafia: The City of Lost Heaven

«…Благодаря чехам из Illusion Softworks в индустрию имени Лары Крофт пришли взрослые чувства. Мы научились любить, дружить, предавать, испытывать натуральные угрызения совести, сидя за монитором. Спасибо Томасу Анджело, чьи изломанные резкими поворотами в...

10 03 2024 2:18:50

Mars to Earth

Mars to Earth (ближе к бразильской родине известна как Winguel) — игра весьма странная. С одной стороны, тут имеется пристойная картинка, на которую можно даже с интересом смотреть. Проблема в том, что принимать участие в происходящем на экране совершен...

09 03 2024 17:35:24

Еще:
Игры -1 :: Игры -2 :: Игры -3 :: Игры -4 :: Игры -5 :: Игры -6 :: Игры -7 :: Игры -8 :: Игры -9 :: Игры -10 :: Игры -11 :: Игры -12 :: Игры -13 :: Игры -14 :: Игры -15 :: Игры -16 :: Игры -17 :: Игры -18 :: Игры -19 :: Игры -20 :: Игры -21 :: Игры -22 :: Игры -23 :: Игры -24 :: Игры -25 :: Игры -26 :: Игры -27 :: Игры -28 :: Игры -29 :: Игры -30 :: Игры -31 :: Игры -32 :: Игры -33 :: Игры -34 :: Игры -35 :: Игры -36 :: Игры -37 :: Игры -38 :: Игры -39 :: Игры -40 :: Игры -41 :: Игры -42 :: Игры -43 :: Игры -44 :: Игры -45 :: Игры -46 :: Игры -47 :: Игры -48 :: Игры -49 :: Игры -50 :: Игры -51 :: Игры -52 :: Игры -53 :: Игры -54 ::